5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 156 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I’m comfortably off,” said Adam modestly.
— Да, средствами я располагаю, — скромно признал Адам.
“I’m talking the long way around,” said Louis.
— Я это к тому, чтоб вам дальше понятнее было.
“When Mr. and Mrs. Hamilton came into the valley they didn’t have a pot to piss in.
Так вот, когда мистер и миссис Гамильтон сюда приехали, у них, как говорится, нечем было задницу подтереть.
They had to take what was left—government land that nobody else wanted.
Ну и пришлось им брать, что осталось — государственную землю, ту, что никому задаром не нужна.
Twenty-five acres of it won’t keep a cow alive even in good years, and they say the coyotes move away in bad years.
Там паси корову хоть на двадцати пяти акрах, она и в хороший год с голодухи околеет, а уж если засуха, то, говорят, оттуда даже койоты бегут.
There’s people say they don’t know how the Hamiltons lived.
Многие по сю пору не понимают, как Гамильтоны тогда не перемерли.
But of course Mr. Hamilton went right to work—that’s how they lived.
А чего тут понимать — мистер Гамильтон с первого дня работать начал, вот и не перемерли.
Worked as a hired hand till he got his threshing machine built.”
На чужих фермах спину гнул, пока молотилку ж построил.
“Must have made a go of it.
— Должно быть, он потом немало преуспел.
I hear of him all over.”
Я о нем со всех сторон слышу.
“He made a go of it all right.
— Можно сказать, и преуспел.
Raised nine children.
Девять детей воспитал.
I’ll bet he hasn’t got four bits laid away.
А что ни гроша не скопил, это я голову наотрез даю.
How could he?”
Да и как ему скопить?
One side of the buckboard leaped up, rolled over a big round stone, and dropped down again.
Повозка резко накренилась набок, перевалила через большой круглый камень и снова выровнялась.
The horses were dark with sweat and lathered under the collar and britching.
Лошади потемнели от пота, на боках и под хомутом пузырилась пена. 
“I’ll be glad to talk to him,” said Adam.
— Рад буду с ним познакомиться, — сказал Адам. 
“Well, sir, he raised one fine crop—he had good children and he raised them fine.
— Как бы там ни было, сэр, а кое-что ему удалось на славу, дети у него растут хорошие, воспитал он их прекрасно.
All doing well—maybe except Joe.
Все работящие, толковые… один только Джо подкачал.
Joe—he’s the youngest—they’re talking about sending him to college, but all the rest are doing fine.
Джо — это его младший, они даже, слышал, собираются его в колледж послать.
Но остальные все с головой.
Mr. Hamilton can be proud.
Мистер Гамильтон вполне может ими гордиться.
The house is just on the other side of the next rise.
Их дом вон там, за следующим холмом.
Don’t forget and bring out that whisky—she’ll freeze you to the ground.”
Не забудьте, что я вам сказал, — виски раньше времени не вынимайте, а то миссис Гамильтон и говорить с вами не станет.
The dry earth was ticking under the sun and the crickets rasped.
Сухая земля потрескивала на солнце, со всех сто рой скрипели сверчки.
“It’s real godforsaken country,” said Louis.
— Вот уж поистине Богом забытый край, — покачал головой Луис.
“Makes me feel mean,” said Adam.
— Мне даже как-то стыдно, — сказал Адам. 
“How’s that?”
— Это почему же?
“Well, I’m fixed so I don’t have to live on a place like this.”
— Ну, потому что я не беден и меня в такое место не загонишь.
“Me too, and I don’t feel mean.
I’m just goddam glad.”
— Я тоже не беден, только мне совсем не стыдно, а наоборот — я очень доволен.
When the buckboard topped the rise Adam could look down on the little cluster of buildings which composed the Hamilton seat—a house with many lean-tos, a cow shed, a shop, and a wagon shed.
Повозка вскарабкалась на холм, и Адам увидел внизу кучу строений, составлявших усадьбу Гамильтонов: дом с множеством пристроек, коровник, кузницу и каретный сарай.
скачать в HTML/PDF
share