5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 157 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

It was a dry and sun-eaten sight—no big trees and a small hand-watered garden.
Все высохшее, обглоданное солнцем, ни одного высокого дерева, огород — клочок земли, который поливали вручную.
Louis turned to Adam, and there was just a hint of hostility in his tone.
Луис повернулся к Адаму, и в его голосе зазвучали враждебные нотки:
“I want to put you straight on one or two things, Mr. Trask.
— Я, мистер Траск, хочу, чтобы вы кое-что поняли.
There’s people that when they see Samuel Hamilton the first time might get the idea he’s full of bull.
Некоторые, когда видят Самюэла Гамильтона в первый раз, думают, у него не все дома.
He don’t talk like other people.
Он разговаривает не так, как другие.
He’s an Irishman.
Он ирландец.
And he’s all full of plans—a hundred plans a day.
И на выдумки всякие горазд — что ни день, у него новая затея.
And he’s all full of hope.
И помечтать любит, хлебом не корми!
My Christ, he’d have to be to live on this land!
На такой земле жить, тут, ей-богу, о чем хочешь размечтаешься!
But you remember this—he’s a fine worker, a good blacksmith, and some of his plans work out.
Но вы лучше сразу зарубите себе на носу: он истинный труженик, отличный кузнец, и, бывает, его затеи пользу приносят.
And I’ve heard him talk about things that were going to happen and they did.”
Многое, о чем он говорил, сбывалось, я сам тому свидетель.
Adam was alarmed at the hint of threat.
В тоне Луиса слышалась скрытая угроза, и Адам насторожился.
“I’m not a man to run another man down,” he said, and he felt that suddenly Louis thought of him as a stranger and an enemy.
— Я не привык судить о людях плохо, — сказал он и почувствовал, что Луис почему-то видит в нем сейчас чужака и недруга.
“I just wanted you to get it straight.
— Я просто хочу, чтоб уж все начистоту.
There’s some people come in from the East and they think if a man hasn’t got a lot of money he’s no good.”
А то приезжают некоторые и думают, что если человек не купается в деньгах, так он и слова доброго не стоит. 
“I wouldn’t think of—”
— Я бы никогда не позволил себе…
“Mr. Hamilton maybe hasn’t got four bits put away, but he’s our people and he’s as good as we got.
— Да, может быть, у мистера Гамильтона за душой ни гроша, ноон здесь свой человек, и не хуже других.
And he’s raised the nicest family you’re likely to see.
И семья у него прекрасная, такую еще поискать.
I just want you to remember that.”
Запомните это раз и навсегда.
Adam was on the point of defending himself and then he said,
Адам чуть было не начал оправдываться, но потом сказал:
“I’ll remember.
— Запомню.
Thanks for telling me.”
Спасибо, что объяснили.
Louis faced around front again.
Луис снова повернулся лицом к усадьбе.
“There he is—see, out by the shop?
— Вон он — видите, стоит у кузницы?
He must of heard us.”
Должно быть, услышал, что мы едем.
“Has he got a beard?”
Adam asked, peering.
— У него что, борода? — спросил Адам, вглядываясь.
“Yes, got a nice beard.
— Да, борода у него красивая.
It’s turning white fast, beginning to grizzle up.”
Скоро совсем белая будет, он седеть начал.
They drove past the frame house and saw Mrs. Hamilton looking out the window at them, and they drew up in front of the shop where Samuel stood waiting for them.
Они проехали мимо дома, заметили в окне глядящую на них миссис Гамильтон и подкатили к кузнице, где их уже поджидал Самюэл.
скачать в HTML/PDF
share