5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 158 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Adam saw a big man, bearded like a patriarch, his graying hair stirring in the air like thistledown.
Адам увидел перед собой высокого крепкого мужчину с бородой патриарха; ветер шевелил его легкие, как пух, волосы.
His cheeks above his beard were pink where the sun had burned his Irish skin.
Солнце опалило ирландскую белизну его лица и окрасило щеки румянцем.
He wore a clean blue shirt, overalls, and a leather apron.
На нем была чистая синяя рубашка, комбинезон и кожаный фартук.
His sleeves were rolled up, and his muscular arms were clean too.
Рукава рубашки были закатаны, но на мускулистых руках Адам не углядел и пятнышка грязи.
Only his hands were blackened from the forge.
Только пальцы и ладони были черные от копоти.
After a quick glance Adam came back to the eyes, light blue and filled with a young delight.
Окинув Самюэла коротким взглядом, Адам снова посмотрел на его глаза, голубые, по-молодому веселые.
The wrinkles around them were drawn in radial lines inward by laughter.
В лучиках морщин от частого смеха.
“Louis,” he said,
“I’m glad to see you.
— Это ты, Луис, — сказал Самюэл, — рад тебя видеть.
Even in the sweetness of our little heaven here, we like to see our friends.”
Наш райский уголок всегда готов принять друзей.
He smiled at Adam, and Louis said,
Он улыбнулся Адаму, и Луис тотчас сказал:
“I brought Mr. Adam Trask to see you.
— Это мистер Адам Траск.
Я привез его познакомиться.
He’s a stranger from down east, come to settle.”
Он с Восточного побережья приехал и хочет здесь осесть.
“I’m glad,” said Samuel.
— Очень приятно, — кивнул Самюэл. 
“We’ll shake another time.
— Руки пожмем в другой раз.
I wouldn’t soil your hand with these forge hooks.”
Не хочу вас пачкать моими ржавыми хваталками.
“I brought some strap iron, Mr. Hamilton.
— Я, мистер Гамильтон, привез с собой железных обрезков.
Would you make some angles for me?
Не сделаете мне пару угольничков?
The whole frame of my header bed is fallen to hell.”
А то у меня на жатке рама к черту развалилась.
“Sure I will, Louis.
— Конечно, Луис, все сделаю.
Get down, get down.
Ну выгружайтесь, выгружайтесь.
We’ll put the horses to the shade.”
Лошадей мы отведем в тень.
“There’s a piece of venison behind, and Mr. Trask brought a little something.”
— Там сверху кусок оленины, а мистер Траск привез кое-что повеселее.
Samuel glanced toward the house.
Самюал покосился на дом.
“Maybe we’ll get out the ‘little something’ when we’ve got the rig behind the shed.”
— «Кое-что повеселее», я думаю, мы отведаем позже, когда поставим повозку за сарай.
Adam could hear the singing lilt of his speech and yet could detect no word pronounced in a strange manner except perhaps in sharpened i’s and l’s held high on the tongue.
Хотя Самюэл вроде бы правильно произносил слова, Адам уловил в его речи необычную приятную певучесть.
“Louis, will you out-span your team?
— Луис, может, разневолишь своих лошадок сам?
I’ll take the vension in.
Я пока отнесу оленину.
Liza will be glad.
Лиза будет довольна.
She likes a venison stew.”
Она любит оленье жаркое.
“Any of the young ones home?”
— Из молодых ваших кто-нибудь дома? 
“Well, no, they aren’t.
— Нет, никого нет.
George and Will came home for the week-end, and they all went last night to a dance up Wild Horse Canyon at the Peach Tree school-house.
На выходные приехали Джордж и Уилл, но вчера вечером все упорхнули в каньон Уайлд-Хоре, в Пичтри, там в школе бал-танцы.
They’ll come trooping back by dusk.
Как стемнеет, думаю, начнут потихоньку слетаться в гнездо.
скачать в HTML/PDF
share