5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

We lack a sofa because of that.
У нас из-за этих танцев диван пропал.
I’ll tell you later—Liza will have a vengeance on them—it was Tom did it.
Я вам потом расскажу… Ох и задаст им Лиза!..
Это все проказы Тома.
I’ll tell you later.”
Я вам потом расскажу. 
He laughed and started toward the house, carrying the wrapped deer’s haunch.
— Он засмеялся и, подхватив завернутую в мешковину оленью ногу, зашагал к дому. 
“If you want you can bring the ‘little something’ into the shop, so you don’t let the sun glint on it.”
— Если хотите, отнесите «кое что повеселее»в кузницу, чтобы на солнце не отсвечивало.
They heard him calling as he came near the house.
Они услышали, как, дойдя до дома, он закричал:
“Liza, you’ll never guess.
«Лиза, угадай, что я несу!
Louis Lippo has brought a piece of venison bigger than you.”
Луис Липпо привез такую оленью ногу, что тебя рядом с ней не видно будет!»
Louis drove in back of the shed, and Adam helped him take the horses out, tie up the tugs, and halter them in the shade.
Луис загнал повозку за сарай.
Адам помог ему выпрячь лошадей и привязать их в тени.
“He meant that about the sun shining on the bottle,” said Louis.
— Это он так намекнул, что на солнце бутылка заблестеть может, — сказал Луис. 
“She must be a holy terror.”
— Грозная, видать, у него жена. 
“No bigger than a bird but she’s brassbound.”
— Ростом с воробушка, но кремень, а не женщина. 
“ ‘Out-span,’ ” Adam said.
— Разневолить, — задумчиво повторил Адам. 
“I think I’ve heard it said that way, or read it.”
— Помоему, я это слово где-то слышал или читал.
Samuel rejoined them in the shop.
Самюэл вскоре вернулся в кузницу.
“Liza will be happy if you will stay to dinner,” he said.
— Лиза будет очень рада, если вы с нами отобедаете, — объявил он.
“She didn’t expect us,” Adam protested.
— Но она ведь нас не ждала, — попробовал отказаться Адам.
“Hush, man.
— Что за вздор!
She’ll make some extra dumplings for the stew.
Лизе это просто — кинет в похлебку еще десяток клецек, и вся недолга.
It’s a pleasure to have you here.
Мы вам только рады.
Give me your straps, Louis, and let’s see how you want them.”
Давай сюда свои железки, Луис, и объясни, какие тебе нужны угольники.
He built a chip fire in the black square of the forge and pulled a bellows breeze on it and then fed wet coke over with his fingers until it glowed.
Он поджег в горне кучку деревянных стружек, качнул мехи и стал щепоть за щепотью подсыпать мокрый кокс, пока черный квадратный зев горна не порозовел.
“Here, Louis,” he said, “wave your wing on my fire.
— Давай, Луис, махни крылышком над моим огоньком, — сказал он. 
Slow, man, slow and even.”
— Только не дергай мехи, качай медленно и ровно. 
He laid the strips of iron on the glowing coke.
— Он положил железо на рдеющий кокс.
“No, sir, Mr. Trask, Liza’s used to cooking for nine starving children.
Да, мистер Траск, было время, моя Лиза готовила на целую ораву вечно голодных детей.
Nothing can startle her.”
И потому давно уже все на свете принимает спокойно. 
He tongued the iron to more advantageous heat, and he laughed.
— Он передвинул щипцами железо ближе к потоку горячего воздуха и засмеялся.
“I’ll take that last back as a holy lie,” he said.
Впрочем, последнее — святая ложь, так что беру свои слова обратно.
“My wife is rumbling like round stones in the surf.
Как раз сейчас Лиза мечет громы и молнии.
And I’ll caution the both of you not to mention the word ‘sofa.’
И предупреждаю вас обоих: ни в коем случае не произносите при ней слово «диван».
It’s a word of anger and sorrow to Liza.”
Ибо слово это будит в Лизе гнев и печаль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1