5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 161 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He wrestled the sofa out of the house and ran a fifth-chain under the legs—the fine goose-neck horsehair sofa that Liza loves better than anything.
Вытащил из дома диван и цепью привязал его за ножки к козлам — отличный диван, с набивкой из конского волоса, гнутый, Лиза души в нем не чает.
I gave it to her to rest on before George was born.
Я его подарил ей незадолго перед рождением Джорджа, чтобы, как устанет, могла с удобством отдохнуть.
The last I saw, Tom went dragging up the hill, reclining at his ease on the sofa to get the Williams girls.
Не успел я оглянуться, как Том возлег на диван и поскакал на нем за сестрицами Уильяме.
And, oh, Lord, it’ll be worn thin as a wafer from scraping by the time he gets it back.”
Когда он вернется, от дивана одни клочья останутся — на здешних-то ухабах, боже праведный!
Samuel put down his tongs and placed his hands on his hips the better to laugh.
Самюэл отложил щипцы, упер руки в боки и захохотал от души. 
“And Liza has the smoke of brimstone coming out her nostrils.
— Вот Лиза и полыхает, как геенна огненная.
Poor Tom.”
Бедняга Том!
Adam said, smiling,
“Would you like to take a little something?”
— Может, попробуете «кое-что повеселее»? — улыбаясь спросил Адам.
“That I would,” said Samuel.
— Всенепременно. 
He accepted the bottle and took a quick swallow of whisky and passed it back.
— Самюэл глотнул из горльника и вернул бутылку Адаму.
“Uisquebaugh—it’s an Irish word—whisky, water of life—and so it is.”
Уискибау — так по-ирландски называют виски… «живая вода».
Вполне соответствует названию. 
He took the red straps to his anvil and punched screw holes in them and bent the angles with his hammer and the forked sparks leaped out.
— Он положил раскаленные полоски железа на наковальню, пробуравил в них отверстия и стал отбивать заготовки — искры дугой брызнули из-под молота.
Then he dipped the iron hissing into his half-barrel of black water.
Потом окунул шипящее железо в бочку с темной водой.
“There you are,” he said and threw them on the ground.
— Готово. 
— Самюэл бросил угольники на землю.
“I thank you,” said Louis.
— Спасибо, — сказал Луис. 
“How much will that be?”
— Сколько я вам обязан?
“The pleasure of your company.”
— Нисколько.
Приятная компания — лучшая награда.
“It’s always like that,” Louis said helplessly.
— Вот так всегда, — беспомощно сказал Луис.
“No, when I put your new well down you paid my price.”
— Ничего подобного.
Когда я бурил тебе колодец, взял сколько положено.
“That reminds me—Mr. Trask here is thinking of buying the Bordoni place—the old Sanchez grant—you remember?”
— Кстати, о колодце… Мистер Траск думает купить ранчо Бордони… старое имение Санчесов… Вы ведь помните это место?
“I know it well,” said Samuel.
— Помню прекрасно, — кивнул Самюэл. 
“It’s a fine piece.”
— Место отличное.
“He was asking about water, and I told him you knew more about that than anybody around here.”
— Он расспрашивал, как там с водой, и я сказал, что в наших краях вы знаете про воду больше всех.
Adam passed the bottle, and Samuel took a delicate sip and wiped his mouth on his forearm above the soot.
Адам протянул бутылку, Самюэл скромно отхлебнул и аккуратно, следя, чтобы не перепачкать себя сажей, вытер рот тыльной стороной руки.
“I haven’t made up my mind,” said Adam.
— Я еще не решил, куплю или не куплю, — сказал Адам. 
“I’m just asking some questions.”
— Потому и расспрашиваю знающих людей, что да как.
“Oh, Lord, man, now you’ve put your foot in it.
— Э-э, друг мой, вы играете с огнем.
скачать в HTML/PDF
share