5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 187 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“No, I don’t.
— Нет, такого не случается.
I think it’s a matter of what is expected.
Я думаю, все дело в том, чего от тебя ждут.
You look at a man’s eyes, you see that he expects pidgin and a shuffle, so you speak pidgin and shuffle.”
Посмотришь человеку в глаза и видишь: он ждет, что ты будешь пищать «твоя-моя», семенить в кланяться — ну и пищишь, кланяешься, семенишь.
“I guess that’s right,” said Samuel.
— Пожалуй, это верно, — согласился Самюэл. 
“In my own way I tell jokes because people come all the way to my place to laugh.
— Я ведь тоже сыплю шутками, потому что люди приезжают ко мне посмеяться.
I try to be funny for them even when the sadness is on me.”
Ради них стараюсь быть веселым, даже когда на сердце тоска.
“But the Irish are said to be a happy people, full of jokes.”
— Но я слышал, ирландцы народ жизнерадостный и любят пошутить.
“There’s your pidgin and your queue.
— Это такой же маскарад, как твоя тарабарщина и твоя коса.
They’re not.
Ирландцы вовсе не такие уж весельчаки.
They’re a dark people with a gift for suffering way past their deserving.
Они люди угрюмые и умеют обрекать себя на страдания, которых не заслужили.
It’s said that without whisky to soak and soften the world, they’d kill themselves.
Это ведь про них говорят, что они бы сами себя порешили, да благо есть виски, а с ним и мир краше, и на душе легчает.
But they tell jokes because it’s expected of them.”
И балагурят они лишь потому, что именно этого от них ждут.
Lee unwrapped a little bottle.
Ли достал из свертка небольшую бутылку.
“Would you like some of this?
— Хотите попробовать?
Chinese drink ng-ka-py.”
Китайский напиток «уцзяпи».
“What is it?”
— А что это такое?
“Chinee blandy.
— Китайская бленди.
Stlong dlink—as a matter of fact it’s a brandy with a dosage of wormwood.
Клепкая стуцка… Это действительно бренди с добавкой полыни.
Very powerful.
Очень крепкий напиток.
It softens the world.”
И на душе от него легчает.
Samuel sipped from the bottle.
Самюэл отпил из бутылки.
“Tastes a little like rotten apples,” he said.
— По вкусу немного похоже на гнилые яблоки.
“Yes, but nice rotten apples.
— Да, на яблоки, которые подгнили, но все же хороши.
Taste it back along your tongue toward the roots.”
Вы не глотайте сразу, а попробуйте ощутить вкус гортанью.
Samuel took a big swallow and tilted his head back.
Самюэл приложился к бутылке основательнее, потом откинул голову назад.
“I see what you mean.
— Да, теперь понимаю.
That is good.”
И впрямь, отменно.
“Here are some sandwiches, pickles, cheese, a can of buttermilk.”
— Если хотите, вот сандвичи, пикули, а в этой бутылке — пахта.
“You do well.”
— Какой ты, однако, хозяйственный.
“Yes, I see to it.”
— Да, стараюсь предусмотреть все.
Samuel bit into a sandwich.
Самюэл надкусил сандвич.
“I was shuffling over half a hundred questions.
What you said brings the brightest one up.
— У меня к тебе с полсотни вопросов, не меньше, и я только что думал, какой из них задать следующим, а ты сам подсказал главный.
You don’t mind?”
Спрошу, не возражаешь?
“Not at all.
— Пожалуйста.
The only thing I do want to ask of you is not to talk this way when other people are listening.
Единственное, о чем я вас прошу: не разговаривайте со мной так в присутствии других людей.
It would only confuse them and they wouldn’t believe it anyway.”
Они страшно удивятся и не поверят своим ушам.
“I’ll try,” said Samuel.
— Постараюсь.
“If I slip, just remember that I’m a comical genius.
Но если случайно забуду, не волнуйся: все же знают, что я мастер шутить.
It’s hard to split a man down the middle and always to reach for the same half.”
Когда человек открылся тебе в двух ипостасях, трудно потом воспринимать его только в одной.
“I think I can guess what your next question is.”
— Мне кажется, я догадываюсь, что вы хотите у меня спросить.
скачать в HTML/PDF
share