5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 19 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

His articles in various magazines attracted attention.
Его статьи появлялись в различных журналах и привлекали внимание.
His letters to the War Department, printed simultaneously in the newspapers, began to have a sharp effect in decisions on the army.
Его письма в Военное министерство, одновременно публиковавшиеся в газетах, стали активно влиять на решение армейских проблем.
Perhaps if the Grand Army of the Republic had not assumed political force and direction his voice might not have been heard so clearly in Washington, but the spokesman for a block of nearly a million men was not to be ignored.
Возможно, не превратись Союз воинов республики
в ощутимую и целенаправленную политическую силу, выступления Сайруса не вызывали бы в Вашингтоне такого громкого эха, но он выступал от имени блока, насчитывавшего почти миллион человек, и с этим обстоятельством приходилось считаться.
And such a voice in military matters Cyrus Trask became.
Так голос Сайруса Траска приобрел вес в военных делах.
It came about that he was consulted in matters of army organization, in officer relationships, in personnel and equipment.
Дошло до того, что с Сайрусом советовались о структуре армии, об отношениях внутри офицерства, по кадровым проблемам и вопросам вооружения.
His expertness was apparent to everyone who heard him.
Любой, кто его слышал, сразу понимал, что он большой специалист.
He had a genius for the military.
У него были необыкновенные способности к военной науке.
More than that, he was one of those responsible for the organization of the G.A.R. as a cohesive and potent force in the national life.
Более того, он был одним из тех, благодаря кому СВР стал сплоченной мощной организацией, игравшей заметную роль в жизни страны.
After several unpaid offices in that organization, he took a paid secretaryship which he kept for the rest of his life.
Сайрус несколько лет занимал в этой организации различные неоплачиваемые должности, но потом выбрал платный пост секретаря и оставался на нем до самой смерти.
He traveled from one end of the country to the other, attending conventions, meetings, and encampments.
Он колесил по Америке из конца в конец, участвуя в съездах, сборах и слетах.
So much for his public life.
Такова была его общественная жизнь.
His private life was also laced through with his new profession.
Личная жизнь Сайруса также несла на себе глубокий отпечаток его новой профессии.
He was a man devoted.
Он был натура цельная.
His house and farm he organized on a military basis.
И в доме, и на ферме он ввел армейские порядки.
He demanded and got reports on the conduct of his private economy.
Обстановка на хозяйственном фронте докладывалась ему, как он того требовал, в форме рапортов.
It is probable that Alice preferred it this way.
Возможно, Алису это даже больше устраивало.
She was not a talker.
Она не умела вести долгие разговоры.
A terse report was easiest for her.
Коротко отрапортовать было для нее гораздо проще.
She was busy with the growing boys and with keeping the house clean and the clothes washed.
Дни ее были заполнены заботами о подрастающих детях, уборкой дома, стиркой.
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports.
К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала.
Without warning her energy would leave her, and she would have to sit down and wait until it came back.
Случалось, ни с того ни с сего на нее накатывала слабость, и тогда Алиса садилась куда-нибудь в уголок и ждала, пока вернутся силы.
In the night she would be drenched with perspiration.
По ночам простыни у нее промокали от пота.
She knew perfectly well that she had what was called consumption, would have known even if she was not reminded by a hard, exhausting cough.
Все это называлось чахоткой, и Алиса прекрасно знала, чем она больна; сухой, выматывающий кашель был лишь дополнительным подтверждением.
And she did not know how long she would live.
Не знала она другого — сколько еще проживет.
скачать в HTML/PDF
share