5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 193 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

So far I’ve had no Eden, let alone been driven out.”
Но мой рай, мой Эдем, еще даже не создан, так что об изгнании думать рано.
“It’s the best reason I ever heard for making a garden,” Samuel exclaimed.
— Превратить свою землю в сад, чтобы почувствовать себя в раю — лучше, пожалуй, и не сказать! — воскликнул Самюэл.
He chuckled.
“Where will the orchard be?”
Потом усмехнулся: — Ну и где же будут расти плоды познания?
Adam said,
“I won’t plant apples.
— Яблони я сажать не буду.
That would be looking for accidents.”
Зачем искушать судьбу?
“What does Eve say to that?
— А что по этому поводу говорит Ева?
She has a say, you remember.
У нее ведь есть и собственное мнение, вы же помните.
And Eves delight in apples.”
Все Евы страсть как любят яблоки.
“Not this one.”
— Все, кроме моей. 
Adam’s eyes were shining.
— Глаза у Адама сияли. 
“You don’t know this Eve.
— Такую Еву вы еще не видели.
She’ll celebrate my choice.
Она с радостью одобрит любое мое решение.
I don’t think anyone can know her goodness.”
Никто и представить себе не может, какая это чистая душа!
“You have a rarity.
— Вам досталось редкое сокровище.
Right now I can’t recall any greater gift.”
Даже не знаю, что сравнить с таким щедрым подарком небес.
They were coming near to the entrance to the little side valley in which was the Sanchez house.
Они подъезжали к входу в лощину, где стоял дом Санчеса.
They could see the rounded green tops of the great live oaks.
Вдали уже виднелись круглые кроны могучих виргинских дубов.
“Gift,” Adam said softly.
— Подарок небес, — тихо повторил Адам. 
“You can’t know.
— Вам не понять.
No one can know.
Этого никто не поймет.
I had a gray life, Mr. Hamilton—Samuel.
Вся моя жизнь была серой и унылой, мистер Гамильтон… Самюэл.
Not that it was bad compared to other lives, but it was nothing.
Не то, чтобы я жил хуже других, но моя жизнь была… никакой.
I don’t know why I tell you this.”
Даже не знаю, почему я вам это рассказываю. 
“Maybe because I like to hear.”
— Может быть, потому что мне интересно. 
“My mother—died—before my memory.
— Моя мать… она умерла, когда я был младенцем, я се не помню.
My stepmother was a good woman but troubled and ill.
Мачеха у меня была женщина хорошая, но издерганная и больная.
My father was a stern, fine man—maybe a great man.”
Отец был суровый, правильный… возможно, он был даже великий человек.
“You couldn’t love him?”
— Но любви к нему вы не питали?
“I had the kind of feeling you have in church, and not a little fear in it.”
— Он вызывал у меня чувство, схожее с тем, что испытываешь в церкви, своего рода благоговение, смешанное с изрядной долей страха.
Samuel nodded.
Самюэл кивнул.
“I know—and some men want that.”
— Понимаю.
Некоторые любят, когда к ним так относятся. 
He smiled ruefully.
— Он грустно улыбнулся. 
“I’ve always wanted the other.
— А вот меня такое никогда не привлекало. 
Liza says it’s the weak thing in me.”
— Лиза говорит, в этом моя слабость.
“My father put me in the army, in the West, against the Indians.”
— Отец отдал меня в армию.
Я воевал на западе, с индейцами.
“You told me.
— Да, вы говорили.
But you don’t think like a military man.”
Но склад ума у вас не военный.
“I wasn’t a good one.
— Я был плохим солдатом.
I seem to be telling you everything.”
Ох, кажется, я вам все про себя выложу!
“You must want to.
— Значит, вам это сейчас нужно.
There’s always a reason.”
Без причины не бывает.
“A soldier must want to do the things we had to do—or at least be satisfied with them.
— Необходимо, чтобы солдат сам хотел делать все то, к чему нас принуждали на войне… необходимо по меньшей мере испытывать удовлетворение от того, что ты делаешь.
I couldn’t find good enough reasons for killing men and women, nor understand the reasons when they were explained.”
Я же не мог объяснить себе, почему я обязан убивать людей, и я не мог понять те объяснения, которые нам предлагали.
They rode on in silence for a time.
Несколько минут они ехали молча.
скачать в HTML/PDF
share