5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 194 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Adam went on,
Потом Адам снова заговорил;
“I came out of the army like dragging myself muddy out of a swamp.
— Когда я расстался с армией, мне казалось, будто я выполз из трясины, будто я весь в грязи.
I wandered for a long time before going home to a remembered place I did not love.”
И я долго бродяжил, прежде чем вернулся домой, в то место, которое я помнил, но не любил.
“Your father?”
— А ваш отец?
“He died, and home was a place to sit around or work around, waiting for death the way you might wait for a dreadful picnic.”
— Он к тому времени умер, дом был для меня лишь пристанищем, где можно коротать время или работать в ожидании смерти, тоскливом, как ожидание безрадостной встречи.
“Alone?”
— Вы в семье один?
“No, I have a brother.”
— Нет, у меня есть брат.
“Where is he—waiting for the picnic?”
— А он где?..
Дожидается «встречи»?
“Yes—yes, that’s exactly what.
— Да… да, вот именно.
Then Cathy came.
А потом появилась Кэти.
Maybe I will tell you some time when I can tell and you want to hear.”
Но об этом, наверно, в другой раз, когда у меня будет настроение рассказывать, а у вас — охота слушать.
“I’ll want to hear,” Samuel said.
— Слушать мне всегда охота, — сказал Самюэл. 
“I eat stories like grapes.”
— Меня хлебом не корми, только бы послушать какую-нибудь историю.
“A kind of light spread out from her.
— От нее будто исходил свет.
And everything changed color.
И все вокруг расцвело.
And the world opened out.
Мир открылся мне навстречу.
And a day was good to awaken to.
Каждое утро прочило славный день.
And there were no limits to anything.
И все стало возможно, доступно.
And the people of the world were good and handsome.
И люди вокруг стали добрые и красивые.
And I was not afraid any more.”
И у меня пропал страх.
“I recognize it,” Samuel said.
— Мне это состояние знакомо, — кивнул Самюэл.
“That’s an old friend of mine.
Я давно с ним в дружбе.
It never dies but sometimes it moves away, or you do.
Посетив человека раз, оно уже не умирает, но иногда куда-то уходит, или, может быть, ты сам от него уходишь.
Yes, that’s my acquaintance—eyes, nose, mouth, and hair.”
Да, узнаю… знакома каждая черта.
“All this coming out of a little hurt girl.”
— И все это принесла с собой маленькая изувеченная девушка.
“And not out of you?”
— А может, то раскрылась ваша собственная душа?
“Oh, no, or it would have come before.
— Нет-нет.
Если бы это во мне было заложено, оно бы проявилось раньше.
No, Cathy brought it, and it lives around her.
Нет, чудо принесла с собой Кэти, без нее не было бы ничего.
And now I’ve told you why I want the wells.
Теперь вы понимаете, зачем мне колодцы.
I have to repay somehow for value received.
Я должен чем-то отплатить за этот бесценный дар.
I’m going to make a garden so good, so beautiful, that it will be a proper place for her to live and a fitting place for her light to shine on.”
И потому я создам здесь прекраснейший, великолепный сад, достойный стать ее домом, чтобы здесь сиял ее свет.
Samuel swallowed several times, and he spoke with a dry voice out of a pinched-up throat.
Самюэл с трудом проглотил подступивший к горлу ком, и, когда заговорил, голос его звучал хрипло.
“I can see my duty,” he said.
— Я понимаю, этого требует мой долг, — сказал он.
“I can see it plainly before me if I am any kind of man, any kind of friend to you.”
Да, если я честный человек, если я друг вам, я обязан выполнить свой долг. 
“What do you mean?”
— О чем вы?
Samuel said satirically,
“It’s my duty to take this thing of yours and kick it in the face, then raise it up and spread slime on it thick enough to blot out its dangerous light.”
— Мой долг, — саркастически продолжал Самюэл, растоптать вашу светлую мечту, вывалять ее в грязи, чтобы опасный свет не пробивался сквозь налипшую мерзость. 
скачать в HTML/PDF
share