5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 204 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

His father’s lips were curiously blue and there were tears in his father’s eyes.
Губы у отца были почему-то синие, а в глазах блестели слезы,
“I’d never have brought you if I’d known.
— Знал бы, никогда бы не повел тебя туда.
It’s not fit for any man to see, and sure not for a small boy.”
На такое нельзя смотреть никому, а уж маленькому мальчику тем паче.
“I didn’t see any,” Samuel piped.
— Я ничего не видел, — пропищал Самюэл. 
“You held my head down.”
— Ты же пригнул мне голову.
“I’m glad of that.”
— Вот и хорошо, что не видел.
“What was it?”
— А что там делали?
“I’ll have to tell you.
— Ладно, придется тебе растолковать.
They were killing a bad man.”
Там убивали скверного человека.
“Was it the golden man?”
— Кто был скверный человек?
Тот, золотой?
“Yes, it was.
— Да, он.
And you must put no sorrow on him.
И горевать о нем ты не должен.
He had to be killed.
Убить его было необходимо.
Not once but many times he did dreadful things—things only a fiend could think of.
Он сотворил много, очень много зла — только изверг мог додуматься до таких ужасов.
It’s not his hanging sorrows me but that they make a holiday of it that should be done secretly, in the dark.”
И печально мне не оттого, что его повесили, а оттого, что люди превращают в праздник дело, которое следует свершать тайно и во мраке.
“I saw the golden man.
— А я золотого человека видел.
He looked right down at me.”
Он посмотрел прямо на меня.
“For that even more I thank God he’s gone.”
— Тем больше моя благодарность Господу, избавившему нас от этого злодея.
“What did he do?”
— А что же он сделал?
“I’ll never tell you nightmare things.”
— Это так чудовищно, что я не стану тебе говорить.
“He had the strangest eyes, the golden man.
— У него были очень странные глаза, у этого золотого человека.
They put me in mind of a goat’s eyes.”
Как у козы.
“Drink your sweety-milk and you shall have a stick with ribbons and a long whistle like silver.”
— Пей-ка лучше свое сладкое молоко, а потом я куплю тебе палочку с лентами и блестящую свистульку.
“And the shiny box with a picture into it?”
— А коробочку с картинкой?
“That also, so you drink up your sweety-milk and beg no more.”
— И коробочку тоже, так что допивай молоко, и хватит клянчить.
There it was, mined out of the dusty past.
Вот и все воспоминание — все, что он раскопал в пыльных недрах прошлого.
Doxology was climbing the last rise before the hollow of the home ranch and the big feet stumbled over stones in the roadway.
Спотыкаясь о камни.
Акафист тяжело взбирался на холм, последней преградой отделявший их от лощины, в которой лежало родное ранчо.
It was the eyes, of course, Samuel thought.
Да, конечно, все дело в глазах, думал Самюэл.
Only twice in my life have I seen eyes like that—not like human eyes.
Лишь два раза в жизни я видел такие глаза — непохожие на человеческие.
And he thought, It’s the night and the moon.
А еще он думал: нет, это виноваты ночь и луна.
Now what connection under heaven can there be between the golden man hanged so long ago and the sweet little bearing mother?
Ну, скажите на милость, какая может быть связь между золотым человеком, повешенным столько лет назад, и очаровательной хрупкой женщиной, ждущей ребенка?
Liza’s right.
My imagination will get me a passport to hell one day.
Лиза сто раз права — за мои глупые фантазии гореть мне в аду.
Let me dig this nonsense out, else I’ll be searching that poor child for evil.
Всю эту чепуху я должен выкинуть из головы, а иначе, того и гляди, заподозрю это беззащитное создание в сговоре с нечистой силой.
This is how we can get trapped.
Как легко мы попадаемся в сети собственных домыслов!
скачать в HTML/PDF
share