5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 207 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Not that I don’t like a rose myself.”
— Я и сама, конечно, розы люблю, но так швырять деньги на ветер…
“He said he’d try to root some cuttings for me,” Samuel said.
— Если розы приживутся, он обещал поделиться со мной черенками.
Tom finished his hot cakes and stirred his coffee.
Том доел оладьи и помешивал ложкой кофе. 
“What kind of a man is he, Father?”
— Отец, а что он за человек, этот мистер Траск?
“Well, I think he’s a fine man—has a good tongue and a fair mind.
— Мне сдается, человек он хороший… и речь у него приятная, и мысли светлые.
He’s given to dreaming—”
Пожалуй, немного любит помечтать…
“Hear now the pot blackguarding the kettle,” Liza interrupted.
— Чья бы корова мычала, — перебила его Лиза. 
“I know, Mother, I know.
— Знаю, матушка, знаю.
But have you ever thought that my dreaming takes the place of something I haven’t?
Но тебе не приходило в голову, что мне мечты заменяют многое такое, чего у меня нет и быть не может?
Mr. Trask has practical dreams and the sweet dollars to make them solid.
А мистер Траск мечтает о вещах вполне практических, и у него есть звонкая монета, то бишь есть чем свои мечты подкрепить.
He wants to make a garden of his land, and he will do it too.”
Он хочет превратить свою землю в сад, и ведь превратит, я уверен. 
“What’s his wife like?”
Liza asked.
— А как тебе его жена? — спросила Лиза. 
“Well, she’s very young and very pretty.
— Ну что… она очень молодая и очень хорошенькая.
She’s quiet, hardly speaks, but then she’s having her first baby soon.”
Тихая, все больше молчит, но оно и понятно; ей скоро рожать, в первый раз.
“I know that,” Liza said.
— Это я слышала, — кивнула Лиза. 
“What was her name before?”
— Как была ее девичья фамилия?
“I don’t know.”
— Не знаю.
“Well, where did she come from?”
— Ну а хоть откуда она родом?
“I don’t know.”
— Не знаю.
She put his plate of hot cakes in front of him and poured coffee in his cup and refilled Tom’s cup.
Она поставила перед ним тарелку с оладьями, налила ему кофе и заново наполнила кружку Тома. 
“What did you learn then?
— Ничего-то ты не разузнал.
How does she dress?”
Как она одевается?
“Why, very nice, pretty—a blue dress and a little coat, pink but tight about the waist.”
— Очень хорошо, красиво… На ней было синее платье и розовая жакетка, коротенькая, но в обтяжку.
“You’ve an eye for that.
— Уж на это-то у тебя глаз наметан.
Would you say they were made clothes or store bought?”
И как, по-твоему, эти наряды у нее из магазина, или сама шила?
“Oh, I think store bought.”
— Я думаю, из магазина.
“You would not know,” Liza said firmly.
— А вот в этом ты ничего не понимаешь, — заявила Лиза. 
“You thought the traveling suit Dessie made to go to San Jose was store bought.”
— Десси перед отъездом в Сан-Диего сшила себе дорожный костюм, так ты тоже думал, что он покупной.
“Dessie’s the clever love,” said Samuel.
— Ах, она ж умница, наша Десси! — сказал Самюэл. 
“A needle sings in her hands.”
— Золотые руки у девочки.
Tom said,
“Dessie’s thinking of opening a dressmaking shop in Salinas.”
— Десси подумывает открыть в Салинасе швейную мастерскую, — заметил Том.
“She told me,” Samuel said.
— Да, она говорила, — кивнул Самюэл. 
“She’d make a great success of it.”
— Ее платья пойдут нарасхват, не сомневаюсь.
“Salinas?”
— В Салинасе? 
Liza put her hands on her hips.
— Лиза уперла руки в боки. 
“Dessie didn’t tell me.”
— Десси мне ничего не говорила.
“I’m afraid we’ve done bad service to our dearie,” Samuel said.
— Вот, Том, мы и оказали нашей любимице медвежью услугу, — покачал головой Самюэл. 
“Here she wanted to save it for a real tin-plate surprise to her mother and we’ve leaked it like wheat from a mouse-hole sack.”
— Она-то хотела сама порадовать маму, сюрприз ей сделать, а мы два болтуна, прорвало нас, как худой мешок с зерном.
скачать в HTML/PDF
share