5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 208 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“She might have told me,” said Liza.
— Уж мне-то она могла бы и сказать, — нахмурилась Лиза. 
“I don’t like surprises.
— Я сюрпризы не люблю.
Well, go on—what was she doing?”
Ладно, рассказывай дальше.
Что она делала?
“Who?”
— Кто?
“Why, Mrs. Trask of course.”
— Как это кто?
Миссис Траск, конечно.
“Doing?
— Что делала?
Why, sitting, sitting in a chair under an oak tree.
Ничего.
Просто сидела в кресле под дубом.
Her time’s not far.”
У нее ведь уже скоро срок подходит.
“Her hands, Samuel, her hands—what was she doing with her hands?”
— Ну а руки-то, Самюэл, руки у нее чем были заняты?
Samuel searched his memory.
Самюэл покопался в памяти.
“Nothing I guess.
— По-моему, ничем.
I remember—she had little hands and she held them clasped in her lap.”
Руки у нее, помнится, маленькие… они у нее на коленях лежали.
Liza sniffed.
Лиза недоверчиво фыркнула.
“Not sewing, not mending, not knitting?”
— И не шила, не штопала, не вязала?
“No, Mother.”
— Вроде нет, матушка.
“I don’t know that it’s a good idea for you to go over there.
— Не к добру надумал ты к ним ездить, ох, не к добру.
Riches and idleness, devil’s tools, and you’ve not a very sturdy resistance.”
Богатством да праздностью дьявол человека в искус сводит, а ты соблазнам не больно-то противишься.
Samuel raised his head and laughed with pleasure.
Самюэл поднял глаза на жену и весело засмеялся.
Sometimes his wife delighted him but he could never tell her how.
Порой Лиза восхищала его до глубины души, но он даже не мог бы с5ясг — 1нть ей почему.
“It’s only the riches I’ll be going there for, Liza.
— Я, Лиза, буду туда ездить только за богатством.
I meant to tell you after breakfast so you could sit down to hear.
Как раз думал потолковать с тобой об этом после завтрака, чтобы ты спокойно села и выслушала.
He wants me to bore four or five wells for him, and maybe put windmills and storage tanks.”
Мистер Траск просит меня пробурить ему несколько колодцев и, может быть, построить заодно ветряные мельницы и крытые резервуары для воды.
“Is it all talk?
— Небось одни разговоры.
Is it a windmill turned by water?
Что еще за мельницы такие?
Может, их вода крутить будет?
Will he pay you or will you come back excusing as usual?
А заплатить-то он заплатит?
Или опять потом будешь оправдываться.
‘He’ll pay when his crop comes in,’ ” she mimicked, “
‘He’ll pay when his rich uncle dies.’
«Заплатит, когда урожай соберет», — передразнила она.«Заплатит, когда умрет его богатый дядюшка».
It’s my experience, Samuel, and should be yours, that if they don’t pay presently they never pay at all.
Я-то давно знаю, да и тебе, Самюэл, пора наконец понять: кто сразу не заплатил, потом не заплатит никогда.
We could buy a valley farm with your promises.”
Уж столько тебе сулили да обещали, что на те обещания мы могли бы и в Долине ферму купить!
“Adam Trask will pay,” said Samuel.
— Адам Траск заплатит обязательно, — сказал Самюэл. 
“He’s well fixed.
— Он человек со средствами.
His father left him a fortune.
Отец большое наследство ему оставил.
It’s a whole winter of work, Mother.
Так что, матушка, работой я на всю зиму обеспечен.
We’ll lay something by and we’ll have a Christmas to scrape the stars.
Подкопим деньжат, а уж на Рождество закатим пир на весь мир.
He’ll pay fifty cents a foot, and the windmills, Mother.
Насчет колодцев мы договорились, что он будет платить по пятьдесят центов за фут, а за мельницы — отдельно.
I can make everything but the casings right here.
И все, кроме обшивок, я могу изготовить сам, прямо здесь.
I’ll need the boys to help.
Но мальчикам придется мне помогать.
I want to take Tom and Joe.”
Я хочу взять с собой и Тома, и Джо.
“Joe can’t go,” she said.
— Джо никуда не поедет, — сказала она. 
“You know he’s delicate.”
— Ты же знаешь, он хрупкого здоровья.
“I thought I might scrape off some of his delicacy.
— Я и подумал, что неплохо бы эту хрупкость слегка а из него вытравить.
скачать в HTML/PDF
share