5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 211 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And a woman was likely to have strange tastes, some said for filth, and it was set down to the Eve nature still under sentence for original sin.
А еще беременные часто бывали необычайно капризны в еде, их, как злословили некоторые, тянуло на дерьмо; считалось, что подобные причуды — расплата женщин за не прощенный Еве первородный грех.
Cathy’s odd appetite was simple compared to some.
В сравнении с иными дамами у Кэти были простые прихоти.
The carpenters, repairing the old house, complained that they could not keep the lumps of chalk with which they coated their chalk lines.
Плотники, чинившие старый дом, жаловались, что у них постоянно пропадает мел, которым они пользовались для разметки.
Again and again the scored hunks disappeared.
Ноздреватые белые бруски исчезали один за другим.
Cathy stole them and broke them in little pieces.
Кэти воровала их и дробила на части.
She carried the chips in her apron pocket, and when no one was about she crushed the soft lime between her teeth.
Набивала этими кусочками карман передника и, когда рядом никого не было, крошила мел зубами в мягкую известковую кашу.
She spoke very little.
Говорила Кэти очень мало.
Her eyes were remote.
Взгляд у нее был отстраненный.
It was as though she had gone away, leaving a breathing doll to conceal her absence.
Казалось, она перенеслась куда-то далеко, а вместо себя, чтобы скрыть свое отсутствие, оставила механическую куклу.
Activity surged around her.
А вокруг Кэти кипела бурная деятельность.
Adam went happily about building and planning his Eden.
Адам, полный замыслов, радостно созидал свой Эдем.
Samuel and his boys brought in a well at forty feet and put down the newfangled expensive metal casing, for Adam wanted the best.
Самюэл с сыновьями, пробурив сорок футов, дошли до воды и установили в колодце новомодную и дорогую обсадную трубу, потому что Адам признавал все только самое лучшее.
The Hamiltons moved their rig and started another hole.
Перенеся буровой станок на новое место, Гамильтоны начали бурить следующую скважину.
They slept in a tent beside the work and cooked over a campfire.
Спали они в палатке, еду готовили на костре.
But there was always one or another of them riding home for a tool or with a message.
Но каждый день один из них непременно ездил домой — то за инструментами, то что нибудь передать Лизе.
Adam fluttered like a bewildered bee confused by too many flowers.
Адам бестолково суетился, как пчела, ошалевшая от роскоши цветника.
He sat by Cathy and chatted about the pieplant roots just come in.
Он присаживался рядом с Кэти и захлебываясь рассказывал про корешки ревеня, которые только что пришли по почте.
He sketched for her the new fan blade Samuel had invented for the windmill.
Он рисовал ей эскиз крыла, придуманного Самюэлом для ветряной мельницы.
It had a variable pitch and was an unheard-of thing.
Эта конструкция позволяла менять угол наклона крыла и была неслыханным новшеством.
He rode out to the well rig and slowed the work with his interest.
Он мчался верхом на буровую площадку и своими вопросами отвлекал Гамильтонов от работы.
And naturally, as he discussed wells with Cathy, his talk was all of birth and child care at the well head.
И вполне понятно, что если с Кэти он обсуждал строительство колодцев, то разговоры, которые он вел, заглядывая в колодец, в основном касались родов и ухода за детьми.
It was a good time for Adam, the best time.
Для Адама то было прекрасное время, он о таком и не мечтал.
He was the king of his wide and spacious life.
Жизнь раскинулась перед ним во всю ширь, и он царил над этим простором.
And summer passed into a hot and fragrant autumn.
А лето переходило в жаркую благоуханную осень.
2
2
The Hamiltons at the well rig had finished their lunch of Liza’s bread and rat cheese and venomous coffee cooked in a can over the fire.
На буровой площадке Гамильтоны только что перекусили бутербродами из выпеченного Лизой хлеба с дешевым сыром и запили этот нехитрый обед горьким, как яд, кофе, который сварили в жестянке на костре.
Joe’s eyes were heavy and he was considering how he could get away into the brush to sleep for a while.
Глаза у Джо слипались, и он прикидывал, как бы улизнуть в кусты и слегка вздремнуть.
скачать в HTML/PDF
share