5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 216 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, I know.
— Понимаю.
But I’m not lonely and I’m on a tangent too.
Я, правда, общаюсь с людьми много, но в мыслях у меня сейчас тоже разброд.
But maybe not the same one.”
Хотя, может быть, несколько иного толка.
“You don’t think I imagine it then?”
— Так вы думаете, это не просто мои фантазии?
“I don’t know what it is, but I’ll tell you for your reassurance that I’ve a sense of strangeness.”
— Я не знаю, о чем ты, но если тебе от этого будет легче, могу сказать, что миссис Траск вызывает у меня какое-то очень странное ощущение.
“I guess that’s all it is with me too,” said Lee.
— Да, у меня тоже, и в этом, наверно, все дело.
He smiled.
Ли помолчал, потом улыбнулся.
“I’ll tell you how far it got with me though.
— Сказать вам, куда завело меня мое воображение?
Since I’ve come here I find myself thinking of Chinese fairy tales my father told me.
С тех пор как я начал здесь работать, я все чаще вспоминаю китайские сказки, которые рассказывал мне отец.
We Chinese have a well-developed demonology.”
У нас, китайцев, в сказках действует множество разных духов и оборотней.
“You think she is a demon?”
— Ты думаешь, она оборотень?
“Of course not,” said Lee.
— Нет, конечно.
“I hope I’m a little beyond such silliness.
Я все же, надеюсь, не так глуп, чтобы верить в подобную чепуху.
I don’t know what it is.
Но что-то мне непонятно.
You know, Mr. Hamilton, a servant develops an ability to taste the wind and judge the climate of the house he works in.
Знаете, мистер Гамильтон, у слуги развивается особое чутье, и он очень остро ощущает обстановку и настроение в доме.
And there’s a strangeness here.
А в этом доме что-то явно не так.
Maybe that’s what makes me remember my father’s demons.”
Может, поэтому я и вспомнил про оборотней из отцовских сказок.
“Did your father believe in them?”
— А твой отец верил в оборотней?
“Oh, no.
— Нет, что вы.
He thought I should know the background.
Просто он считал, что я обязан знать наш фольклор.
You Occidentals perpetuate a good many myths too.”
В вашей западной цивилизации культура тоже вобрала в себя немало мифов.
Samuel said,
“Tell me what happened to set you off.
— Объясни мне, что же тебя так встревожило?
This morning, I mean.”
Я о сегодняшнем.
“If you weren’t coming I would try,” said Lee.
— Если бы вы со мной не поехали, я, наверно, попытался бы объяснить, — сказал Ли. 
“But I would rather not.
— А так, лучше не буду.
You can see for yourself.
I may be crazy.
Может, я просто с ума схожу.
Сами все увидите.
Of course Mr. Adam is strung so tight he may snap like a banjo string.”
Но у мистера Адама нервы, конечно, натянуты, как струна! того и гляди, сорвется.
“Give me a little hint.
— Хотя бы намекни, в чем дело.
It might save time.
Это поможет мне быстрее разобраться.
What did she do?”
Что она такого сделала?
“Nothing.
— Ничего.
That’s just it.
То-то и оно, что ничего.
Mr. Hamilton, I’ve been at births before, a good many of them, but this is something new to me.”
Я, мистер Гамильтон, присутствовал при родах и раньше, много раз, но такое вижу впервые.
“How?”
— В каком смысле?
“It’s—well—I’ll tell you the one thing I can think of.
— Понимаете… в общем… у меня напрашивается только одно сравнение.
This is much more like a bitter, deadly combat than a birth.”
Это гораздо больше похоже на отчаянный смертельный бой, чем на роды.
As they rode into the draw and under the oak trees Samuel said,
Они уже въехали в лощину и двигались в тени дубов.
“I hope you haven’t got me in a state, Lee.
— Что-то у меня на душе неспокойно, — сказал Самюэл. 
— Хочется думать, наш разговор тут ни при чем.
It’s a strange day, and I don’t know why.”
День сегодня какой-то необычный, даже не знаю почему.
скачать в HTML/PDF
share