5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 224 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

I’m being a baby to knot up like this.”
Извини, что я так скрючился — веду себя, как дитя малое.
“I don’t think I could have been so quiet,” said Lee.
— Вы даже не вскрикнули ни разу.
Я бы наверняка так не смог.
“I’ll get you another cup of coffee.”
Сейчас принесу вам еще кофе.
He came back with two cups and sat down by Samuel.
Из кухни он вернулся с двумя чашками и сел рядом с Самюэлом.
“I think I’ll go away,” he said.
— Пожалуй, уйду я отсюда, — сказал он. 
“I never went willingly to a slaughter house.”
— Нет у меня желания смотреть, как губят жизнь.
Samuel stiffened.
“What do you mean?”
— Ты о чем, Ли? — вздрогнув, спросил Самюэл.
“I don’t know.
— Не знаю.
The words came out.”
Случайно вырвалось.
Samuel shivered.
Самюэл поежился.
“Lee, men are fools.
— Люди — глупцы, Ли.
I guess I hadn’t thought about it, but Chinese men are fools too.”
И хотя раньше я сомневался, теперь вижу, что китайцы ничуть не умнее других.
“What made you doubt it?”
— А почему вы в этом сомневались?
“Oh, maybe because we think of strangers as stronger and better than we are.”
— Нам кажется, будто чужеземцы всегда сильнее и умнее нас.
“What do you want to say?”
— Что вы хотите этим сказать?
Samuel said,
“Maybe the foolishness is necessary, the dragon fighting, the boasting, the pitiful courage to be constantly knocking a chip off God’s shoulder, and the childish cowardice that makes a ghost of a dead tree beside a darkening road.
Maybe that’s good and necessary, but—”
— Возможно, глупость даже необходима человеку: все эти поединки с демонами, бахвальство, малодушная храбрость, с которой мы неустанно стремимся развенчать Бога, детская трусливость, что дает о себе знать в сумерках на пустынной дороге, когда в любом высохшем дереве нам мерещится привидение… Может быть, это прекрасно и необходимо, но…
“What do you want to say?”
Lee repeated patiently.
— Что вы хотите этим сказать? — терпеливо повторил Ли.
“I thought some wind had blown up the embers in my foolish mind,” Samuel said.
— Я ведь думал, только в моей глупой голове такая сумятица.
“And now I hear in your voice that you have it too.
А сейчас, по твоему голосу, я понял, что тот же ветер разворошил и твои мысли.
I feel wings over this house.
Я чувствую, как Зло распростерло крылья над этим домом.
I feel a dreadfulness coming.”
Я чувствую, как надвигается что-то ужасное.
“I feel it too.”
— Я тоже это чувствую.
“I know you do, and that makes me take less than my usual comfort in my foolishness.
— Знаю.
Потому-то и не дарит мне привычного покоя сознание собственной глупости.
This birth was too quick, too easy—like a cat having kittens.
Эти роды были слишком быстрые, слишком легкие — она разродилась, как кошка.
And I fear for these kittens.
И мне страшно за котят.
I have dreadful thoughts gnawing to get into my brain.”
Чудовищные подозрения бередят мой разум.
“What do you want to say?”
Lee asked a third time.
— Что вы хотите этим сказать? — в третий раз повторил Ли.
“I want my wife,” Samuel cried.
— Я хочу, чтобы рядом со мной была моя жена! — выкрикнул Самюэл.
“No dreams, no ghosts, no foolishness.
Чтобы исчезли видения, призраки, нелепые мысли.
I want her here.
Я хочу, чтобы она была здесь.
They say miners take canaries into the pits to test the air.
Liza has no truck with foolishness.
Говорят горняки, чтобы проверить воздух в шахте, берут туда с собой канареек.
And, Lee, if Liza sees a ghost, it’s a ghost and not a fragment of a dream.
Поверь, Ли, если уж Лиза увидит оборотня, значит, это и вправду оборотень, а не плод воображения.
If Liza feels trouble we’ll bar the doors.”
И если Лиза почует приближение беды, мы наглухо запрем все двери.
Lee got up and went to the laundry basket and looked down at the babies.
Ли встал, подошел к корзине и посмотрел на новорожденных.
He had to peer close, for the light was going fast.
Ему пришлось нагнуться, чтобы разглядеть их получше — за окном быстро сгущались сумерки.
скачать в HTML/PDF
share