5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 235 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

You were cleaning the barrel, maybe with a rod, and the gun went off and hit you in the shoulder?”
Значит, вы чистили револьвер — чистили, вероятно, шомполом, — он выстрелил, и пуля попала вам в плечо, да?
“That’s right, sir,” Adam said quickly.
— Все верно, сэр, — быстро сказал Адам.
“And cleaning it, you hadn’t swung out the cylinder?”
— Вы чистили его со вставленным барабаном?
“That’s right.”
— Да.
“And you were poking the rod in and out with the barrel pointed toward you with the hammer cocked?”
— Вы воткнули в дуло шомпол и толкали его туда сюда, а револьвер в это время был направлен на вас и курок был взведен, так что ли?
Adam’s breath rasped in a quick intake.
Адам хрипло глотнул воздух.
Horace went on,
Гораций продолжал:
“And it must have blowed the rod right through you and took off your left hand too.”
Horace’s pale sun-washed eyes never left Adam’s face.
— В таком случае шомпол должен был пробить вас насквозь, а заодно вам отстрелило бы и левую кисть, Белесые, выцветшие от солнца глаза Горация не отрываясь следили за лицом Адама.
He said kindly,
Помолчав, он мягко спросил:
“What happened, Mr. Trask?
— Как все-таки было дело, мистер Траск?
Tell me what happened.”
Расскажите правду.
“I tell you truly it was an accident, sir.”
— Это несчастный случай, я вам правду говорю, сэр.
“Now you wouldn’t have me write a report like I just said.
— Вот вы сейчас меня слушали, и неужели вы думаете, что в докладе шерифу я напишу такую же чепуху?
The sheriff would think I was crazy.
Он решит, что я спятил.
What happened?”
Как все было на самом деле?
“Well, I’m not very used to guns.
Maybe it wasn’t just like that, but I was cleaning it and it went off.”
— Видите ли, я не очень умею обращаться с револьвером, Может, было не совсем так, как я рассказал, но я действительно его чистил, и он вдруг выстрелил,
There was a whistle in Horace’s nose.
В носу у Горация что-то засвистело.
He had to breathe through his mouth to stop it.
Ему пришлось дышать ртом.
He moved slowly up from the foot of the bed, nearer to Adam’s head and staring eyes.
Медленно подойдя к изголовью кровати, он взглянул в настороженные глаза Адама.
“You came from the East not very long ago, didn’t you, Mr. Trask?”
— Вы ведь перебрались к нам недавно, мистер Траск?
С Восточного побережья, как я понимаю?
“That’s right.
— Да, правильно.
Connecticut.”
Из Коннектикута.
“I guess people don’t use guns very much there any more.”
— И там, наверное, уже редко пользуются револьверами?
“Not much.”
— Да, нечасто.
“Little hunting?”
— Но на охоту там все же ходят?
“Some.”
— Иногда.
“So you’d be more used to a shotgun?”
— Стало быть, вы больше привыкли к дробовику?
“That’s right.
— Совершенно верно.
But I never hunted much.”
Хотя сам я охотился мало.
“I guess you didn’t hardly use a pistol at all, so you didn’t know how to handle it.”
— Насколько я понимаю, револьвером вы едва ли пользовались, так что обращаться с ним не умеете.
“That’s right,” Adam said eagerly.
— Все правильно, — нетерпеливо сказал Адам. 
“Hardly anybody there has a pistol.”
— Там почти ни у кого нет кольтов.
“So when you came here you bought that forty-four because everybody out here has a pistol and you were going to learn how to use it.”
— И значит, когда вы переехали к нам, вы купили этот револьвер, потому что здесь такой есть у каждого, и вы хотели набить руку.
“Well, I thought it might be a good thing to learn.”
— В общем, да.
Я думал, неплохо будет научиться.
Julius Euskadi stood tensely, his face and body receptive, listening but uncommunicative.
Джулиус Юскади стоял застыв, весь внимание, и не произносил ни звука, только слушал.
Horace sighed and looked away from Adam.
Вздохнув, Гораций отвернулся от Адама.
His eyes brushed over and past Julius and came back to his hands.
Скользнув глазами по лицу Джулиуса, перевел взгляд куда-то в глубь комнаты, потом вновь посмотрел себе на руки, на револьвер.
скачать в HTML/PDF
share