5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He feared the day he would be taken and enlisted in the army.
Он с ужасом думал о дне, когда за ним приедут и заберут в армию.
His father never let him forget that such a time would come.
А что такой день неизбежно наступит, ему не давал забыть отец.
He spoke of it often.
Он любил об этом говорить.
It was Adam who needed the army to make a man of him.
Ведь именно Адаму, чтобы стать мужчиной, необходимо было пройти армию.
Charles was pretty near a man already.
Карлу армия, пожалуй, была не нужна.
And Charles was a man, and a dangerous man, even at fifteen, and when Adam was sixteen.
Карл и без того был мужчиной, он был понастоящему взрослым и по-настоящему опасным человеком даже в свои пятнадцать лет, а Адаму как-никак уже исполнилось шестнадцать.
3
3
The affection between the two boys had grown with the years.
С годами привязанность между братьями росла.
It may be that part of Charles’ feeling was contempt, but it was a protective contempt.
Возможно, Карл относился к Адаму с долей снисходительности, но то была снисходительность сильного, который опекает слабого.
It happened that one evening the boys were playing peewee, a new game to them, in the dooryard.
Случилось так, что однажды вечером братья играли во дворе в новую для них игру — «чижик».
A small pointed stick was laid on the ground, then struck near one end with a bat.
На землю клали маленький колышек и ударяли по нему битой, чтобы он взлетел вверх.
The small stick flew into the air and then was batted as far as possible.
А потом, пока «чижик» был еще в воздухе, надо было вторым ударом послать его как можно дальше.
Adam was not good at games.
Адам не отличался ловкостью в играх.
But by some accident of eye and timing he beat his brother at peewee.
Но тут, по какой-то случайности, глазомер и координация не подвели его, и он обыграл брата.
Four times he drove the peewee farther than Charles did.
Четыре раза подряд он забросил колышек дальше, чем Карл.
It was a new experience to him, and a wild flush came over him, so that he did not watch and feel out his brother’s mood as he usually did.
Победа была для него таким новым ощущением, что, потеряв голову от восторга, он утратил привычную бдительность и не следил за настроением Карла.
The fifth time he drove the peewee it flew humming like a bee far out in the field.
Когда он ударил битой в пятый раз, колышек, зажжужав, как пчела, улетел далеко в поле.
He turned happily to face Charles and suddenly he froze deep in his chest.
Адам радостно повернулся к Карлу, и внезапно в груди у него захолонуло от тревоги.
The hatred in Charles’ face frightened him.
На лице у Карла была такая ненависть, что Адаму стало жутко.
“I guess it was just an accident,” he said lamely.
— Мне просто повезло, — виновато сказал он. 
“I bet I couldn’t do it again.”
— Больше так не получится.
Charles set his peewee, struck it, and, as it rose into the air, swung at it and missed.
Карл положил колышек на землю, подбросил его в воздух, замахнулся битой и — промазал.
Charles moved slowly toward Adam, his eyes cold and noncommittal.
Тогда он не спеша двинулся к Адаму, холодно глядя на него пустыми глазами.
Adam edged away in terror.
Адам в ужасе отступил в сторону.
He did not dare to turn and run for his brother could outrun him.
Повернуться и убежать он не решился, потому что брату ничего не стоило догнать его.
He backed slowly away, his eyes frightened and his throat dry.
Он медленно пятился, в глазах его застыл страх, в горле пересохло.
Charles moved close and struck him in the face with his bat.
Карл приблизился к нему вплотную и ударил битой по лицу.
Adam covered his bleeding nose with his hands, and Charles swung his bat and hit him in the ribs, knocked the wind out of him, swung at his head and knocked him out.
Адам зажал руками разбитый нос, а Карл занес биту и так врезал ему под ребра, что чуть не вышиб из него дух, потом стукнул по голове, и Адам, оглушенный, повалился на землю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1