5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 28 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And you must not expect to find that people understand what they do.
Не стоит думать, будто люди понимают все, что они делают.
So many things are done instinctively, the way a bee makes honey or a fox dips his paws in a stream to fool dogs.
Очень многое они совершают инстинктивно, точно так же, как пчела откладывает на зиму мед, а лиса мочит лапы в ручье, чтобы сбить собак со следа.
A fox can’t say why he does it, and what bee remembers winter or expects it to come again?
Разве лиса может объяснить, почему она так делает, и где ты найдешь пчелу, которая помнила бы о прошлой зиме или ждала, что зима придет снова?
When I knew you had to go I thought to leave the future open so you could dig out your own findings, and then it seemed better if I could protect you with the little I know.
Когда я понял, что тебе судьба идти в армию, то сначала решил: будь как будет, со временем ты сам разберешься что к чему, но потом подумал, что лучше все же поделиться с тобой тем немногим, что я знаю, и уберечь тебя от неожиданностей.
You’ll go in soon now—you’ve come to the age.”
А в армию тебе теперь скоро, ты уже и годами вышел.
“I don’t want to,” said Adam quickly.
— Я не хочу в армию, — торопливо сказал Адам. 
“You’ll go in soon,” his father went on, not hearing.
— Теперь тебе уже скоро, не слушая, повторил отец. 
“And I want to tell you so you won’t be surprised.
— И я хочу предупредить тебя кое о чем, чтобы потом ты не удивлялся.
They’ll first strip off your clothes, but they’ll go deeper than that.
Перво-наперво тебя там разденут
догола, но на этом дело не кончится.
They’ll shuck off any little dignity you have—you’ll lose what you think of as your decent right to live and to be let alone to live.
Тебя лишат даже намека на самоуважение — ты потеряешь свое, как тебе кажется, естественное право жить, соблюдая определенные приличия, и жить своей жизнью.
They’ll make you live and eat and sleep and shit close to other men.
Тебя заставят жить, есть, спать и справлять нужду вместе со множеством других. людей.
And when they dress you up again you’ll not be able to tell yourself from the others.
А когда тебя снова оденут, ты не сможешь отличить себя от остальных.
You can’t even wear a scrap or pin a note on your breast to say,
И тебе нельзя будет даже повесить себе на грудь какую-нибудь табличку или приколоть записку:
‘This is me—separate from the rest.’ ”
“I don’t want to do it,” said Adam.
«Это я!
Я — и никто другой!»— Я так не хочу, — сказал Адам. 
“After a while,” said Cyrus, “you’ll think no thought the others do not think.
— А еще через какое-то время, — продолжал Сайрус, ты не сможешь даже думать иначе, чем остальные.
You’ll know no word the others can’t say.
И разговаривать иначе, чем они, тоже не сможешь.
And you’ll do things because the others do them.
И ты будешь делать то же, что делают другие.
You’ll feel the danger in any difference whatever—a danger to the whole crowd of like-thinking, like-acting men.”
В любом, самом малом отклонении от этой одинаковости ты будешь усматривать страшную опасность — опасность для всего этого стада одинаково мыслящих и одинаково действующих людей. 
“What if I don’t?”
Adam demanded.
— А если я не захочу быть, как они? — спросил Адам. 
“Yes,” said Cyrus, “sometimes that happens.
— Что ж, такое случается, — кивнул Сайрус. 
Once in a while there is a man who won’t do what is demanded of him, and do you know what happens?
— Да, изредка находится кто-нибудь, кто не желает подчиниться, и знаешь, что тогда бывает?
скачать в HTML/PDF
share