5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 291 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I’ll beat his brains out,” Samuel shouted.
— Да я ему череп размозжу, — рявкнул Самюэл.
He slammed into the bedroom, and Liza smiled at the panels.
Ушел в спальню, и Лиза улыбнулась, глядя на захлопнутую в сердцах дверь.
He came out soon in his black suit and his hard shiny shirt and collar.
Вскоре он вернулся в своем черном костюме, в рубашке, накрахмаленной до блеска, с жестким воротничком.
He stooped down to her while she tied his black string tie.
Наклонился к Лизе, и она повязала ему черный узенький галстук.
His white beard was brushed to shining.
Его седая борода была расчесана и блестела.
“You’d best take a swab at your shoes with a blacking brush,” she said.
— Ты бы ботинки наваксил, — сказала Лиза.
In the midst of painting the blacking on his worn shoes he looked sideways up at her.
Нагнувшись и черня ваксой свои поношенные башмаки, он искоса, снизу взглянул на жену.
“Could I take the Bible along?” he asked.
— А Библию можно захвачу с собой?
“There’s no place for getting a good name like the Bible.”
Лучших имен чем из Библии, ниоткуда не взять.
“I don’t much like it out of the house,” she said uneasily.
— Не люблю я выносить ее из дому, — недовольно сказала Лиза. 
“And if you’re late coming home, what’ll I have for my reading?
— И если ты поздно вернешься, что я буду вечером читать?
And the children’s names are in it.”
И все наши дети там записаны.
She saw his face fall.
She went into the bedroom and came back with a small Bible, worn and scuffed, its cover held on by brown paper and glue.
Видя его огорченное лицо, Лиза принесла из спальни небольшую истрепанную Библию, подклеенную по корешку плотной бумагой.
“Take this one,” she said.
— Возьми вот эту, — сказала она.
“But that’s your mother’s.”
— Но это же Библия твоей матери.
“She wouldn’t mind.
— Она не возражала бы.
And all the names but one in here have two dates.”
И у всех записанных тут имен, кроме одного, стоят уже две даты.
“I’ll wrap it so it won’t get hurt,” said Samuel.
— Я заверну ее, сохраню в целости, — сказал Самюэл.
Liza spoke sharply.
“What my mother would mind is what I mind, and I’ll tell you what I mind.
— А возражала бы она против того, против чего возражаю и я, — сказала Лиза резко. 
You’re never satisfied to let the Testament alone.
— Почему ты никак не желаешь оставить в покое Святое писание?
You’re forever picking at it and questioning it.
Вечно придираешься и сомневаешься.
You turn it over the way a ’coon turns over a wet rock, and it angers me.”
Так и сяк переворачиваешь, возиться, как енот с мокрым камушком.
И это меня злит.
“I’m just trying to understand it, Mother.”
— Я просто стараюсь понять его, матушка.
“What is there to understand?
— Нечего там понимать.
Just read it.
Просто читай.
There it is in black and white.
Там все обозначено черным по белому.
Who wants you to understand it?
Кто требует, чтобы ты понимал?
If the Lord God wanted you to understand it He’d have given you to understand or He’d have set it down different.”
Если бы Господь Бог хотел от тебя понимания, он дал бы тебе это понимание или заповедал бы нам по-другому.
“But, Mother—”
— Но…
“Samuel,” she said, “you’re the most contentious man this world has ever seen.”
— Самюэл, ты спорщик, какого мир не видел.
“Yes, Mother.”
— Ты права, матушка.
“Don’t agree with me all the time.
— И не соглашайся все время со мной.
It hints of insincerity.
Это отдает неискренностью.
Speak up for yourself.”
Твердо говори, что думаешь.
скачать в HTML/PDF
share