5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 294 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly he plucked his hard thumbs out of his neighbor’s throat.
Внезапно он отнял от горла свои жесткие пальцы.
Adam stood panting.
He felt his throat where the blacksmith hands had been.
Тяжело дыша, Адам ощупал горло, — тверда у кузнеца хватка.
“What is it you want of me?”
— Что вы от меня хотите? 
“You have no love.”
— В тебе любви нет.
“I had—enough to kill me.”
— Хватило, чтоб себя под пулю подвести. 
“No one ever had enough.
— Любви никогда не хватает.
The stone orchard celebrates too little, not too much.”
За каменной оградой счастья нет.
“Stay away from me.
— Не лезьте ко мне.
I can fight back.
Я в силах дать отпор.
Don’t think I can’t defend myself.”
Я не беззащитен, не думайте.
“You have two weapons, and they not named.”
— У тебя две защиты, и обе не названы именем.
“I’ll fight you, old man.
— Я крепко дам сдачи.
You are an old man.”
Ведь вы старик.
Samuel said,
“I can’t think in my mind of a dull man picking up a rock, who before evening would not put a name to it—like Peter.
— Не представляю такого тупицу, чтобы нашел утром на земле камень и не нарек его к вечеру именем — не обозначил, допустим, Петром.
And you—for a year you’ve lived with your heart’s draining and you’ve not even laid a number to the boys.”
А ты — ты год прожил с иссыхающим сердцем и хоть бы пронумеровал своих сынов.
Adam said,
“What I do is my own business.”
— Не ваше дело, как я поступаю, — сказал Адам.
Samuel struck him with a work-heavy fist, and Adam sprawled out in the dust.
Тяжким от работы кулаком ответил Самюэл, и Адам распластался в пыли.
Samuel asked him to rise, and when Adam accepted struck him again, and this time Adam did not get up.
«Встань», — сказал Самюэл и снова уложил его ударом, и на этот раз Адам не встал.
He looked stonily at the menacing old man.
Лежал, каменно глядя на грозного старика.
The fire went out of Samuel’s eyes and he said quietly,
“Your sons have no names.”
Ярость угасла в глазах Самюэла.
— Твои сыновья сиротеют без имени, — тихо сказал он.
Adam replied,
“Their mother left them motherless.”
— Их оставила, осиротила мать, — сказал Адам.
“And you have left them fatherless.
— А ты их без отца оставил.
Can’t you feel the cold at night of a lone child?
Неужели не чувствуешь как зябко ночью сироте-ребенку?
What warm is there, what bird song, what possible morning can be good?
Не для него тепло и птичье пенье, и чего ему ждать от рассвета?
Don’t you remember, Adam, how it was, even a little?”
Неужели ты совсем забыл детство, Адам?
“I didn’t do it,” Adam said.
— Не моя в этом деле вина, — сказал Адам.
“Have you undone it?
— Но надо же беду поправить.
Your boys have no names.”
У твоих сынов нет имени.
He stooped down and put his arms around Adam’s shoulders and helped him to his feet.
Самюэл нагнулся и, приобняв за плечи, помог Адаму встать.
“We’ll give them names,” he said.
“We’ll think long and find good names to clothe them.”
— Мы дадим имена, — сказал Самюэл, — Обдумаем, и подберем, и оденем их хорошим именем.
He whipped the dust from Adam’s shirt with his hands.
Он обеими руками стал стряхивать пыль с Адамовой рубашки.
Adam wore a faraway yet intent look, as though he were listening to some wind-carried music, but his eyes were not dead as they had been.
Взгляд Адама был далек, но не рассеян, а сосредоточен, точно Адам прислушивался к какой-то музыке, несомой ветром, — и глаза уже не были мертвенно-тусклы.
скачать в HTML/PDF
share