5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 295 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He said,
“It’s hard to imagine I’d thank a man for insults and for shaking me out like a rug.
— Никогда бы не поверил, что буду благодарен за оскорбления и нещадную трепку, — сказал он. 
But I’m grateful.
— И однако благодарен.
It’s a hurty thanks, but it’s thanks.”
Спасибо, хоть и кулаком выколочено из меня это спасибо.
Samuel smiled, crinkle-eyed.
Самюэл улыбнулся, от глаз пошли морщинки-лучики.
“Did it seem natural?
— Ну и как у меня получилось — без натяжки?
Did I do it right?” he asked.
Нагнал страху как следует? — спросил он.
“What do you mean?”
— То есть?
“Well, in a way I promised my wife I’d do it.
— То есть я обещал жене так сделать.
She didn’t believe I would.
Она не верила, что меня на это станет.
I’m not a fighting man, you see.
Я ведь не из драчунов.
The last time I clobbered a human soul it was over a red-nosed girl and a Schoolbook in County Derry.”
Последний раз я дрался еще школьником из-за учебника и красноносой девочки — в ирландском графстве Дерри,
Adam stared at Samuel, but in his mind he saw and felt his brother Charles, black and murderous, and that sight switched to Cathy and the quality of her eyes over the gun barrel.
Адам смотрел на Самюэла, но мысленно видел перед собой Карла, ощущал его темную, убийственную злобу, потом увидел Кэти, ее пустые глаза над дулом пистолета.
“There wasn’t any fear in it,” Adam said.
— Ты нагонял не страх, — сказал Адам. 
“It was more like a weariness.”
— В тебе скорее усталость чувствовалась.
“I guess I was not angry enough.”
— Видно, недостаточно я рассерчал.
“Samuel, I’ll ask just once and then no more.
— Самюэл, я только один раз задам этот вопрос.
Have you heard anything?
Слыхал ты что-нибудь о ней?
Has there been any news of her—any news at all?”
Есть ли хоть какие-нибудь вести?
“I’ve heard nothing.”
— Ничего я не слыхал.
“It’s almost a relief,” said Adam.
— Что ж, так, пожалуй, даже лучше, — сказал Адам.
“Do you have hatred?”
— Ты ее ненавидишь?
“No.
— Нет.
No—only a kind of sinking in the heart.
Только мутная тоска на сердце.
Maybe later I’ll sort it out to hatred.
Может, потом она определится в ненависть.
There was no interval from loveliness to horror, you see.
Понимаешь, прелесть так сразу обернулась в ней мерзким и жутким.
I’m confused, confused.”
Все у меня смешалось, спуталось.
Samuel said,
“One day we’ll sit and you’ll lay it out on the table, neat like a solitaire deck, but now—why, you can’t find all the cards.”
— Когда-нибудь мы сядем и разложим это на столе четким пасьянсом, — сказал Самюэл. 
— Но теперь — теперь у тебя же нет всех карт.
From behind the shed there came the indignant shrieking of an outraged chicken and then a dull thump.
Из-за сарая донесся истошный крик возмущенной курицы — и потом тупой удар.
“There’s something at the hens,” said Adam.
— Что-то там в курятнике, — сказал Адам.
A second shrieking started.
Снова послышался куриный крик — и оборвался.
“It’s Lee at the hens,” said Samuel.
— Это Ли орудует, — сказал Самюэл. 
“You know, if chickens had government and church and history, they would take a distant and distasteful view of human joy.
— Знаешь, если бы у кур было свое правленье, церковь, историческая наука, то радости людского рода трактовались бы в ней хмуро и кисло.
Let any gay and hopeful thing happen to a man, and some chicken goes howling to the block.”
Стоит людям озариться радостью, надеждой — и тут же тащат вопящего курчонка на плаху.
Now the two men were silent, breaking it only with small false courtesies—meaningless inquiries about health and weather, with answers unlistened to.
И оба примолкли, обмениваясь лишь скупыми пустовежливыми вопросами о здоровье, о погоде и не слушая ответов.
скачать в HTML/PDF
share