5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 296 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And this might have continued until they were angry at each other again if Lee had not interfered.
И в конце концов оба насупились бы снова, если бы не Ли.
Lee brought out a table and two chairs and set the chairs facing each other.
Он вынес стол, два стула, поставил их к столу друг против друга.
He made another trip for a pint of whisky and two glasses and set a glass on the table in front of each chair.
Сходил за виски, расположил на столе два стакана.
Then he carried out the twins, one under each arm, and put them on the ground beside the table and gave each boy a stick for his hand to shake and make shadows with.
Потом вынес близнецов, держа одного правой, другого левой рукой, посадил на землю у стола и дал каждому палочку — махать и развлекаться игрой тени.
The boys sat solemnly and looked about, stared at Samuel’s beard and searched for Lee.
Оба мальца сидели серьезные, таращились на бороду Самюэла, искали глазами Ли.
The strange thing about them was their clothing, for the boys were dressed in the straight trousers and the frogged and braided jackets of the Chinese.
One was in turquoise blue and the other in a faded rose pink, and the frogs and braid were black.
Странная на них была одежда: длинные штанцы, китайские расшитые и отороченные черным курточки — на одном бирюзово-голубая, на Другом бледно-розовая.
On their heads sat round black silken hats, each with a bright red button on its flat top.
А на головах круглые черные шелковые шапочки с ярко-красной шишечкой на плоском верху.
Samuel asked,
“Where in the world did you get those clothes, Lee?”
— Где ты раздобыл эти одежки, Ли? — спросил Самюэл.
“I didn’t get them,” Lee said testily.
— Я не раздобывал, — сердито сказал Ли. 
“I had them.
— У меня хранились.
The only other clothes they have I made myself, out of sail cloth.
Всю прочую одежду я сшил им из холстины.
A boy should be well dressed on his naming day.”
А в день, когда мальчику дают имя, он должен быть одет красиво.
“You’ve dropped the pidgin, Lee.”
— Ты, я слышу, распростился со своей ломаной речью?
“I hope for good.
— И, надеюсь, навсегда, — ответил Ли. 
Of course I use it in King City.”
— Но, конечно, пользуюсь ею, когда приезжаю в Кинг-Сити.
He addressed a few short sung syllables to the boys on the ground, and they both smiled up at him and waved their sticks in the air.
Он молвил что-то близнецам краткосложно и певуче, и те улыбнулись ему с земли и замахали палочками.
Lee said,
“I’ll pour you a drink.
— Я налью вам, — сказал Ли. 
It’s some that was here.”
— У нас тут стояла бутылка.
“It’s some you bought yesterday in King City,” said Samuel.
— Купил ее небось вчера в Кинг-Сити, — сказал Самюэл.
Now that Samuel and Adam were seated together and the barriers were down, a curtain of shyness fell on Samuel.
Теперь, когда Самюэл и Адам сидели вместе за столом и преграды вражды рухнули, Самюэлом овладело стеснение.
What he had beaten in with his fists he could not supplement easily.
Кулаками вразумить он смог, а как теперь вести речь, затруднялся.
He thought of the virtues of courage and forbearance, which become flabby when there is nothing to use them on.
His mind grinned inward at itself.
«Отвага и упорство дрябнут в человеке, если их не упражнять», — подумал он и усмехнулся мысленно сам над собой.
скачать в HTML/PDF
share