5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 301 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s because I haven’t courage,” said Samuel.
— А потому что нету во мне храбрости, — ответил Самюэл. 
“I could never quite take the responsibility.
— Никогда я не решался брать всю великую ответственность.
When the Lord God did not call my name, I might have called His name—but I did not.
Пусть Господь не воззвал ко мне, но я сам мог бы воззвать к Нему, а не решился.
There you have the difference between greatness and mediocrity.
Вот в этом разница между величием и заурядностью.
It’s not an uncommon disease.
Немощь моя обычна средь людей.
But it’s nice for a mediocre man to know that greatness must be the loneliest state in the world.”
И человеку заурядному приятно знать, что ничего, пожалуй, нет на свете сиротливей величия.
“I’d think there are degrees of greatness,” Adam said.
— Наверно, разные бывают степени величия, — проговорил Адам.
“I don’t think so,” said Samuel.
— Не думаю.
“That would be like saying there is a little bigness.
Маленького величия не бывает.
No.
Нет уж.
I believe when you come to that responsibility the hugeness and you are alone to make your choice.
On one side you have warmth and companionship and sweet understanding, and on the other—cold, lonely greatness.
По-моему, перед лицом жизненной ответственности ты один наедине с этой громадой и выбор у тебя таков: либо тепло и дружество и ласковое пониманье, либо же холод и одинокость величия.
There you make your choice.
Вот и выбираешь.
I’m glad I chose mediocrity, but how am I to say what reward might have come with the other?
Я рад, что выбрал заурядность, но откуда мне знать, какую награду принесло бы величие?
None of my children will be great either, except perhaps Tom.
И никому из моих детей оно не грозит, разве только Тому.
He’s suffering over the choosing right now.
Он как раз теперь мучается над выбором.
It’s a painful thing to watch.
Мне больно на него смотреть.
And somewhere in me I want him to say yes.
И где-то во мне есть желание, чтобы он сказал «да».
Isn’t that strange?
Не странно ли?
A father to want his son condemned to greatness!
Отец — и хочет, чтобы сын был обречен величию.
What selfishness that must be.”
Какой себялюбивый отец!
Adam chuckled.
“This naming is no simple business, I see.”
— А давать имя, оказывается, непросто, — сказал Адам со смешком.
“Did you think it would be?”
— А ты думал, просто?
“I didn’t know it could be so pleasant,” said Adam.
— Я не думал, что это будет так приятно, — сказал Адам.
Lee came out with a platter of fried chicken, a bowl of smoking boiled potatoes, and a deep dish of pickled beets, all carried on a pastry board.
Ли принес из кухни поднос с жареной курятиной на блюде, с дымящейся картошкой в миске, с маринованной свеклой в глубокой тарелке.
“I don’t know how good it will be,” he said.
— Не знаю, вкусно ль получилось, — сказал Ли.
“The hens are a little old.
Куры староваты.
We don’t have any pullets.
А молоденьких у нас в этом году нет.
The weasels got the baby chicks this year.”
Цыплят ласки поели.
“Pull up,” said Samuel.
— Садись же, — сказал Самюэл.
“Wait until I get my ng-ka-py,” said Lee.
— Сейчас, принесу мою уцзяпи.
While he was gone Adam said,
Ли ушел.
Адам сказал:
“It’s strange to me—he used to speak differently.”
— Странно — раньше у него другой был говор, ломаный.
“He trusts you now,” Samuel said.
— Теперь он тебе начал доверять, — сказал Самюэл.
“He has a gift of resigned loyalty without -hope of reward.
У него природный дар жертвенной верности, не ожидающей себе награды.
скачать в HTML/PDF
share