5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 302 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He’s maybe a much better man than either of us could dream of being.”
Возможно, оба мы ему как человеку в подметки не годимся.
Lee came back and took his seat at the end of the table.
Вернулся Ли, сел с краю.
“Just put the boys on the ground,” he said.
— Вы бы опустили мальчиков на землю, — сказал он.
The twins protested when they were set down.
Снятые с колен, те было захныкали.
Lee spoke to them sharply in Cantonese and they were silent.
Ли сказал им что то строго по-китайски, и они притихли.
The men ate quietly as nearly all country people do.
Ели молча, как едят сельчане.
Suddenly Lee got up and hurried into the house.
Неожиданно Ли встал и скорым шагом ушел в дом.
He came back with a jug of red wine.
Воротился с кувшином красного вина.
“I forgot it,” he said.
— Я и забыл о нем, — оказал Ли. 
“I found it in the house.”
— Наткнулся на этот кувшин в доме.
Adam laughed.
Адам засмеялся.
“I remember drinking wine here before I bought the place.
— Помню, я пил здесь вино перед покупкой усадьбы, оказал он. 
Maybe I bought the place because of the wine.
— Из-за этого вина, может, и купил.
The chicken’s good, Lee.
А курятина вкусная, Ли.
I don’t think I’ve been aware of the taste of food for a long time.”
Давно уже не чувствовал я вкуса еды.
“You’re getting well,” Samuel said.
— Опять обретаешь здоровье, — сказал Самюэл.
“Some people think it’s an insult to the glory of their sickness to get well.
Есть больные, что выздоровление считают оскорбленьем для своей благородной болезни.
But the time poultice is no respecter of glories.
Но время такой целитель, которому чихать на это благородство.
Everyone gets well if he waits around.”
Надо только терпеливо ждать — и выздоровеешь.
4
4
Lee cleared the table and gave each of the boys a clean drumstick.
Ли убрал со стола, дал малышам по куриному бедрышку, очищенному от мяса.
They sat solemnly holding their greasy batons and alternately inspecting and sucking them.
Важно держа этот свой скользкий жезл, они то оглядывали его, то совали себе в рот.
The wine and the glasses stayed on the table.
Вино и стаканы Ли оставил на столе.
“We’d best get on with the naming,” Samuel said.
— Не будем мешкать с выбором имен, — сказал Самюэл. 
“I can feel a little tightening on my halter from Liza.”
— Я уже чувствую, как Лиза подергивает вожжи, тянет меня домой.
“I can’t think what to name them,” Adam said.
“You have no family name you want—no inviting trap for a rich relative, no proud name to re-create?”
— Ума не приложу, как их назвать, — сказал Адам, — Нет у тебя на примете семейных имен — скажем, поймать богатого родича, чтобы заботился о тезке, или воскресить того, кем гордитесь?
“No, I’d like them to start fresh, insofar as that is possible.”
— Да хотелось бы дать им свежее имя, насколько возможно.
Samuel knocked his forehead with his knuckles.
Самюэл стукнул себя по лбу костяшками пальцев. 
“What a shame,” he said.
— Какая жалость, — сказал он. 
“What a shame it is that the proper names for them they cannot have.”
— Как жаль, что нельзя их назвать именами, которые как раз больше всего и подходят.
“What do you mean?”
Adam asked.
— Какими это?
“Freshness, you said.
— Вот ты сказал — свежее имя.
I thought last night—” He paused.
Мне вчера вечером пришло в голову… — Он помолчал. 
“Have you thought of your own name?”
— Ты в свое собственное имя вдумывался?
“Mine?”
— В мое собственное?
“Of course.
— Ты ведь Адам.
Your first-born—Cain and Abel.”
А первенцы Адамовы были Каин и Авель.
Adam said,
“Oh, no.
No, we can’t do that.”
— Ну нет, — сказал Адам. 
— Так назвать нельзя. 
скачать в HTML/PDF
share