5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 308 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And isn’t it strange that three grown men, here in a century so many thousands of years away, discuss this crime as though it happened in King City yesterday and hadn’t come up for trial?”
И не странно ли, что трое взрослых людей через столько тысяч лет обсуждают это преступление, точно всего лишь вчера оно совершилось в Кинг-Сити и суд еще не состоялся?
One of the twins awakened and yawned and looked at Lee and went to sleep again.
Один из близнецов проснулся, зевнул, посмотрел на Ли, уснул снова.
Lee said,
“Remember, Mr. Hamilton, I told you I was trying to translate some old Chinese poetry into English?
— Помните, мистер Гамильтон, я говорил вам, что пробую перевести на английский несколько старых китайских поэтов, — сказал Ли. 
No, don’t worry.
— Нет, не пугайтесь.
I won’t read it.
Я не будних читать.
Doing it, I found some of the old things as fresh and clear as this morning.
Но переводя, я обнаружил, что эта старина порс. ю свежа и ясна, как утро нынешнего дня.
And I wondered why.
И задумался — почему это так?
And, of course, people are interested only in themselves.
А людям, конечно, интересно только то, что в них самих.
If a story is not about the hearer he will not listen.
Если повесть не о нем, то никто не станет слушать.
And I here make a rule—a great and lasting story is about everyone or it will not last.
И вот я вывел правило: повесть великая и долговечная должна быть повестью о каждом человеке, иначе век ее недолог.
The strange and foreign is not interesting—only the deeply personal and familiar.”
Далекое, чужое не интересно людям — интересно только глубоко свое, родное.
Samuel said,
“Apply that to the Cain-Abel story.”
— А как приложишь это к повести о Каине и Авеле? — спросил Самюэл.
And Adam said,
“I didn’t kill my brother—” Suddenly he stopped and his mind went reeling back in time.
— Я брата своего не убивал… — промолвил Адам и запнулся, уносясь памятью в дальнее прошлое.
“I think I can,” Lee answered Samuel.
— Думаю, приложить можно, — ответил Самюэлу Ли. 
“I think this is the best-known story in the world because it is everybody’s story.
— Думаю, она потому известнее всех повестей на свете, что она — о каждом из людей.
I think it is the symbol story of the human soul.
По-моему, это повесть-символ, повесть о человеческой душе.
I’m feeling my way now—don’t jump on me if I’m not clear.
Мысль моя идет сейчас ощупью, так что не взыщите, если выражусь неясно.
The greatest terror a child can have is that he is not loved, and rejection is the hell he fears.
Для ребенка ужасней всего чувство, что его не любят, страх, что он отвергнут, — это для ребенка ад.
I think everyone in the world to a large or small extent has felt rejection.
А думаю, каждый на свете в большей или меньшей степени чувствовал, что его отвергли.
And with rejection comes anger, and with anger some kind of crime in revenge for the rejection, and with the crime guilt—and there is the story of mankind.
Отверженность влечет за собой гнев, а гнев толкает к преступлению в отместку за отверженность, преступление же родит вину — и вот вся история человечества.
I think that if rejection could be amputated, the human would not be what he is.
Думаю, если бы устранить отверженность, человек стал бы совсем другим.
Maybe there would be fewer crazy people.
Может, меньше было бы свихнувшихся.
I am sure in myself there would not be many jails.
Я в душе уверен — почти не стало бы тогда на свете тюрем.
It is all there—the start, the beginning.
В этой повести — весь корень, все начало беды.
One child, refused the love he craves, kicks the cat and hides his secret guilt; and another steals so that money will make him loved; and a third conquers the world—and always the guilt and revenge and more guilt.
Ребенок, тянущийся за любовью и отвергнутый, дает пинка кошке и прячет в сердце свою тайную вину; а другой крадет, чтобы деньгами добыть любовь; а третий завоевывает мир — и во всех случаях вина, и мщение, и новая вина.
скачать в HTML/PDF
share