5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 31 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Then you will be a man set apart from other men, safe where other men may cry in terror.
И вот тогда ты поистине станешь отличен от других, ты будешь спокоен, когда другие будут кричать от ужаса.
This is the great reward.
Это и есть величайшая награда за все.
Maybe this is the only reward.
Величайшая и, возможно, единственная.
Maybe this is the final purity all ringed with filth.
Возможно, это та наивысшая предельная чистота, которую не пятнает никакая грязь.
It’s nearly dark.
Уже темнеет.
I’ll want to talk to you again tomorrow night when both of us have thought about what I’ve told you.”
Давай подумаем оба над тем, что я сейчас говорил, а завтра вечером вернемся к этому разговору.
But Adam said,
“Why don’t you talk to my brother?
Но Адам не мог ждать до завтра.
— Почему вы не говорите об этом с Карлом? — спросил он. 
Charles will be going.
— Пусть в армию идет Карл.
He’ll be good at it, much better than I am.”
У него там получится лучше, гораздо лучше, чем у меня.
“Charles won’t be going,” Cyrus said.
— Карл в армию не пойдет, — сказал Сайрус. 
“There’d be no point in it.”
— Нет смысла.
“But he would be a better soldier.”
— Но из него выйдет хороший солдат. 
“Only outside on his skin,” said Cyrus.
— Это будет одна видимость.
“Not inside, Charles is not afraid so he could never learn anything about courage.
Внутри он не изменится.
Карл ничего не боится, поэтому храбрости он не научится.
He does not know anything outside himself so he could never gain the things I’ve tried to explain to you.
Он понимает только то, что в нем уже заложено, а другого, о чем я тебе толковал, ему не понять.
To put him in an army would be to let loose things which in Charles must be chained down, not let loose.
Отдать Карла в армию значит раскрепостить в нем то, что необходимо подавлять и держать в узде.
I would not dare to let him go.”
На такой риск я не решусь.
Adam complained,
“You never punished him, you let him live his life, you praised him, you did not haze him, and now you let him stay out of the army.”
— Вы его никогда не наказываете, — в голосе Адама была обида, — все ему позволяете, только хвалите, ни за что не ругаете, а теперь еще решили и в армию не отдавать. 
He stopped, frightened at what he had said, afraid of the rage or the contempt or the violence his words might let loose.
— Напуганный своими словами, он замолчал, ожидая, что в ответ отец обрушит на него гнев, или презрение, или побои.
His father did not reply.
Отец молчал.
He walked on out of the woodlot, and his head hung down so that his chin rested on his chest, and the rise and fall of his hip when his wooden leg struck the ground was monotonous.
Они уже вышли из рощицы, голова у отца была низко опущена; переступая со здоровой ноги на деревянную, он кренился влево, потом выпрямлялся — каждый раз одним и тем же движением.
The wooden leg made a side semicircle to get ahead when its turn came.
Чтобы шагнуть деревянной ногой вперед, он сначала выкидывал ее вбок, и она описывала полукруг.
It was completely dark by now, and the golden light of the lamps shone out from the open kitchen door.
К тому времени совсем стемнело, и сквозь открытую дверь кухни лился золотой свет ламп.
Alice came to the doorway and peered out, looking for them, and then she heard the uneven footsteps approaching and went back to the kitchen.
Алиса вышла на порог, вгляделась в темноту, услышала приближающиеся неровные шаги и вернулась в кухню.
скачать в HTML/PDF
share