5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 327 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I don’t forbid you,” he said.
— Вам я не запрещаю, — сказал он. 
“But I can’t do it.”
— Но сам не могу.
George said,
“We could write it in a letter—a kind of invitation, full of jokes.
And when he got tired of one of us, why, he could go to another.
— Можно в письме пригласить — вперемешку с шуточками, — сказал Джордж.А надоест у одного из нас гостить, переедет к другому.
There’s years of visiting among the lot of us.”
Пока у всех перегостит, целые годы пройдут.
And that was how they left it.
На том и порешили.
3
3
Tom brought Olive’s letter from King City, and because he knew what it contained he waited until he caught Samuel alone before he gave it to him.
Том привез из Кинг-Сити, с почты, письмо от Оливии; он знал, что в этом письме, и не стал вручать его при матери, а, повременив, отнес в кузницу.
Samuel was working in the forge and his hands were black.
Самюэл работал там у горна, руки все в саже.
He took the envelope by a tiny corner and put it on the anvil, and then he scrubbed his hands in the half-barrel of black water into which he plunged hot iron.
Он взял конверт за самый уголок, положил па наковальню, потом оттер, отмыл руки в бочонке с черной водой, куда опускал раскаленное железо.
He slit the letter open with the point of a horseshoe nail and went into the sunlight to read it.
Острым подковным гвоздем вскрыл конверт и вышел на солнышко прочесть.
Tom had the wheels off the buckboard and was buttering the axles with yellow axle grease.
He watched his father from the corners of his eyes.
Тем временем Том снял с тележки колеса и принялся смазывать оси колесной мазью, краешком глаза следя за отцом.
Samuel finished the letter and folded it and put it back in its envelope.
Кончив читать, Самюэл сложил письмо, сунул обратно в конверт.
He sat down on the bench in front of the shop and stared into space.
Посидел на скамье перед кузницей, глядя в пространство.
Then he opened the letter and read it again and folded it again and put it in his blue shirt pocket.
Снова развернул письмо, перечел, сложил опять, вложил в карман синей рубахи.
Then Tom saw him stand up and walk slowly up the eastern hill, kicking at the flints on the ground.
Встал и неспешно начал подыматься на восточный холм, ногой сшибая с дороги встречные камни.
There had been a little rain and a fuzz of miserly grass had started up.
После недавнего скудного дождя проклюнулась жидкая травка.
Halfway up the hill Samuel squatted down and took up a handful of the harsh gravelly earth in his palm and spread it with his forefinger, flint and sandstone and bits of shining mica and a frail rootlet and a veined stone.
На полпути Самюэл присел на корточки, набрал пригоршню жесткого грунта и пальцем разровнял его на ладони — гравий, кусочки кремня, поблескивающей слюды, чахлый корешок травы, камешек с прожилками.
He let it slip from his hand and brushed his palms.
Ссыпал на землю, вытер ладони.
He picked a spear of grass and set it between his teeth and stared up the hill to the sky.
Сорвал травинку, закусил ее зубами, поглядел на небо.
A gray nervous cloud was scurrying eastward, searching for trees on which to rain.
Серая растрепанная туча неслась па восток, ища, где бы пролиться дождем на дубравы,
скачать в HTML/PDF
share