5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 330 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“You can just turn them in and send her back the money.”
— Ты можешь сдать их в кассу и отослать ей деньги.
“No, I can’t.
— Нет, не могу я.
Why, Liza—Mother—now don’t.
Here—here’s a handkerchief.”
Да что это ты, Лиза… Матушка не надо… Вот… На вот платок.
“That’s a dish towel,” said Liza.
— Это полотенце для посуды, — проговорила Лиза.
“Sit here, Mother.
— Посиди, матушка.
There!
I guess the shock of taking a rest kind of threw you.
Here!
Ошарашил тебя, вижу, этим отпуском… Возьми.
I know it’s a dish towel.
Не беда, что для посуды.
They say that Billy Sunday drives the Devil all over the stage.”
Говорят, Билли Сандей прямо сатанеет в схватке с сатаной.
“That’s a blasphemy,” said Liza.
— Это богохульство, — бормотнула Лиза.
“But I’d like to see it, wouldn’t you?
— Но я бы нe прочь поглядеть.
What did you say?
И ведь ты тоже?
Hold up your head.
Подыми-ка голову.
I didn’t hear you.
Я не расслышал.
What did you say?”
Что ты сказала?
“I said yes,” said Liza.
— Я сказала — я тоже.
Tom was making a drawing when Samuel came in to him.
Том чтo-тo вычерчивал, когда Самюэл вошел к нему в кузницу.
Tom looked at his father with veiled eyes, trying to read the effect of Olive’s letter.
Том искоса взглянул на отца — подействовало ли письмо Оливии?
Samuel looked at the drawing.
Самюэл посмотрел на чертеж:
“What is it?”
— Что там у тебя?
“I’m trying to work out a gate-opener so a man won’t have to get out of his rig.
— Придумываю приспособление для ворот, чтобы можно было открывать их, не сходя с повозки.
Here’s the pull-rod to open the latch.”
Вот это тяга для засова.
“What’s going to open it?”
— А чем двигать будешь?
“I figured a strong spring.”
— Хочу приладить сильную пружину.
Samuel studied the drawing.
“Then what’s going to close it?”
— А запирать? — допытывался Самюэл, изучая чертеж.
“This bar here.
It would slip to this spring with the tension the other way.”
— Вот стержень — будет под напором скользить в обратном направлении, на пружину.
“I see,” said Samuel.
— Понятно, — сказал Самюэл. 
“It might work too, if the gate was truly hung.
— И пожалуй, твой открыватель даже будет работать, если ворота навешены без перекосов.
And it would only take twice as much time to make and keep up as twenty years of getting out of the rig and opening the gate.”
Но изготовление и уход за этой штукой займет больше времени, чем сходить с тележки и открывать ворота рукой.
Tom protested,
“Sometimes with a skittish horse—”
— Но, бывает, лошадь норовистая… — запротестовал Том.
“I know,” said his father.
— Знаю, — сказал отец. 
“But the main reason is that it’s fun.”
— Однако главная причина в том, что это тебе забава.
Tom grinned.
“Caught me,” he said.
— Попал в точку, — кивнул Том улыбаясь.
“Tom, do you think you could look after the ranch if your mother and I took a little trip?”
— Том, как ты думаешь — справишься ты один на ранчо, если мы матерью уедем погостить?
“Why, sure,” said Tom.
— Конечно, — сказал Том. 
“Where do you plan to go?”
— А куда хотите ехать?
“Ollie wants us to stay with her for a while in Salinas.”
— Олли приглашает в Салинас.
“Why, that would be fine,” said Tom.
— Чтож, отлично, — сказал Том. 
“Is Mother agreeable?”
— А мать не возражает?
“She is, always forgetting the expense.”
— Нет, если не затрагивать тему расходов.
“That’s fine,” said Tom.
— Отлично, — сказал Том. 
“How long do you plan to be gone?”
— А долго думаете прогостить?
скачать в HTML/PDF
share