5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 338 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

And you, sitting by, should marry your mind to the winner.
А ты будь при сем и отдай душу победительнице.
That’s the second-best should.
Но это лекарство не самое лучшее.
The best would be to search out and find some fresh new loveliness to cancel out the old.”
Лучше всего бы тебе найти свежую, совсем иную красоту, чтобы напрочь вытеснила старую.
“I’m afraid to try,” said Adam.
— Боюсь начинать заново, — сказал Адам.
“That’s what you’ve said.
And now I’m going to put a selfishness on you.
— Это я уже от тебя слышал… А теперь упомяну о себе, грешном.
I’m going away, Adam.
Я уезжаю, Адам.
I came to say good-by.”
Приехал проститься.
“What do you mean?”
— Это как понимать?
“My daughter Olive has asked Liza and me to visit with her in Salinas, and we’re going—day after tomorrow.”
— Дочка моя Оливия пригласила нас с Лизой к себе в Салинас погостить, и мы едем — послезавтра.
“Well, you’ll be back.”
— Но вы же вернетесь.
Samuel went on,
“After we’ve visited with Olive for maybe a month or two, there will come a letter from George.
— Погостим у неe месяц-два, — продолжал Самюэл, — а там придет письмо от Джорджа.
And his feelings will be hurt if we don’t visit him in Paso Robles.
Он, мол, разобидится, если не приедем к нему в гости в Пасо-Роблес.
And after that Mollie will want us in San Francisco, and then Will, and maybe even Joe in the East, if we should live so long.”
A там Молли пригласит в Сан-Франциско, а потом Уилл, а после, может, даже Джо позовет на Восток, если доживем до той поры.
“Well, won’t you like that?
— A разве ты не рад?
You’ve earned it.
Ты это заслужил.
You’ve worked hard enough on that dust heap of yours.”
Достаточно уже потрудился на своей пыльной и тощей земле.
“I love that dust heap,” Samuel said.
— Я люблю эту тощую землю, — сказал Самюэл.
“I love it the way a bitch loves her runty pup.
Как сука любит чахлого кутенка.
I love every flint, the plow-breaking outcroppings, the thin and barren top-soil, the waterless heart of her.
Люблю каждый корешок, каждую каменную голизну, на которой ломается лемех, бесплодный грунт люблю, безводное нутро ее люблю.
Somewhere in my dust heap there’s a richness.”
Где-то а этой тощей земле кроется богатство.
“You deserve a rest.”
— Ты заработал отдых.
“There, you’ve said it again,” said Samuel.
— Да что твердить об этом?
“That’s what I had to accept,” and I have accepted.
Надо смириться, и я смирился.
When you say I deserve a rest, you are saying that my life is over.”
Ты говоришь: «заработал отдых», а для меня это значит: «жизнь кончена».
“Do you believe that?”
— И ты веришь, что кончена?
“That’s what I have accepted.”
— Я это приемлю.
Adam said excitedly,
“You can’t do that.
— Не принимай! — сказал Адам, волнуясь. 
Why, if you accept that you won’t live!”
— Если примешь, то не сможешь жить!
“I know,” said Samuel.
— Знаю, — сказал Самюэл.
“But you can’t do that.”
— Так не принимай же!
“Why not?”
— Почему?
“I don’t want you to.”
— Потому что мне это больно.
“I’m a nosy old man, Adam.
— Я старик любопытный, всюду нос сую.
And the sad thing to me is that I’m losing my nosiness.
И печаль в том, Адам, что это мое любопытство уже гаснет.
That’s maybe how I know it’s time to visit my children.
Наверно, потому и чувствую, что пора навестить детей.
скачать в HTML/PDF
share