5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 343 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

It was very new then.
And it was different in this passage.
It says,
— И она переводит иначе:
‘Do thou rule over him.’
«Но ты господствуй над ним».
Now this is very different.
Это ведь совсем иное дело.
This is not a promise, it is an order.
Тут не обещание, а приказ.
And I began to stew about it.
И забрало меня за живое.
I wondered what the original word of the original writer had been that these very different translations could be made.”
Что ж, думаю, за слово стоит в оригинале, в подлиннике Библии, допускающее такие разные переводы?
Samuel put his palms down on the table and leaned forward and the old young light came into his eyes.
Опершись ладонями о стол, Самюэл подался всем телом вперед; в глазах его зажегся прежний, молодой огонь.
“Lee,” he said, “don’t tell me you studied Hebrew!”
— Ли, — промолвил он, — да неужели ты сел за древнееврейский?
Lee said,
“I’m going to tell you.
— А вот послушайте, — ответил Ли. 
And it’s a fairly long story.
— Это довольно длинная история.
Will you have a touch of ng-ka-py?”
Хотите чуточку моей уцзяпи?
“You mean the drink that tastes of good rotten apples?”
— Это которая приятно отдает гнилыми яблоками?
“Yes.
— Да.
I can talk better with it.”
Мне с ней лучше будет рассказывать.
“Maybe I can listen better,” said Samuel.
— А мне — слушать, — сказал Самюэл.
While Lee went to the kitchen Samuel asked,
Ли ушел на кухню.
Самюэл спросил Адама:
“Adam, did you know about this?”
— Он тебе это рассказывал? 
“No,” said Adam.
— Нет, — сказал Адам. 
“He didn’t tell me.
— Не рассказывал.
Maybe I wasn’t listening.”
А может, и рассказывал, да я не слушал.
Lee came back with his stone bottle and three little porcelain cups so thin and delicate that the light shone through them.
Ли вернулся со своей глиняной бутылью и тремя фарфоровыми чашечками, просвечивающими насквозь — до того были тонки.
“Dlinkee Chinee, fashion,” he said and poured the almost black liquor.
— Плосу пить китайски, — произнес Ли ломано, наливая в чашечки почти черный напиток. 
“There’s a lot of wormwood in this.
— Она полынью изрядно сдобрена.
It’s quite a drink,” he said.
“Has about the same effect as absinthe if you drink enough of it.”
Если выпить достаточную порцию, действием не уступает абсенту.
Samuel sipped the drink.
Самюэл пригубил.
“I want to know why you were so interested,” he said.
— Но почему же тебя так заинтересовало это место? — спросил он.
“Well, it seemed to me that the man who could conceive this great story would know exactly what he wanted to say and there would be no confusion in his statement.”
— Мне казалось, что человек, способный сложить ту великую повесть, в точности знал, что хочет сказать, и слова его не допускают разнотолков.
“You say ‘the man.’
— Ты говоришь «человек».
Do you then not think this is a divine book written by the inky finger of God?”
Значит, не думаешь, что это книга божественная, писанная перстами Бога?
“I think the mind that could think this story was a curiously divine mind.
— Я думаю, что ум, создавший эту повесть, был умом божественным.
We have had a few such minds in China too.”
У нас в Китае было несколько таких умов.
“I just wanted to know,” said Samuel.
— Любопытно, — сказал Самюэл. 
“You’re not a Presbyterian after all.”
— Значит, ты все таки не пресвитерианин.
“I told you I was getting more Chinese.
— Говорю же я вам, что становлюсь все больше и больше китайцем.
скачать в HTML/PDF
share