5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 344 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Well, to go on, I went to San Francisco to the headquarters of our family association.
Ну, так вот.
Поехал я в Сан-Франциско, в штаб-квартиру, так сказать, нашего родового объединения.
Do you know about them?
Слыхали о таких?
Our great families have centers where any member can get help or give it.
У наших больших старинных родов есть центры, где каждый член рода может получить или оказать помощь.
The Lee family is very large.
Род Ли очень многочислен.
It takes care of its own.”
Он заботится о своих членах.
“I have heard of them,” said Samuel.
— Доводилось слыхать, — сказал Самюэл.
“You mean Chinee hatchet man fightee Tong war over slave girl?”
— О наших тонгах
?
Головолезы-китаєзы воевать изза лабынь?
“I guess so.”
— Вроде того.
“It’s a little different from that, really,” said Lee.
— Это немножко другое, — сказал Ли. 
“I went there because in our family there are a number of ancient reverend gentlemen who are great scholars.
They are thinkers in exactness.
— Я поехал потому, что в нашем роду есть несколько почтенных, ученейших старцев-мыслителей, пытающихся добраться до самой сути.
A man may spend many years pondering a sentence of the scholar you call Confucius.
Подобный старец может много лет продумать над одной-единственной фразой мудреца, которого у вас зовут Конфуций.
I thought there might be experts in meaning who could advise me.
Я решил, что именно такие специалисты-толкователи могут мне помочь.
“They are fine old men.
Они славные старики.
They smoke their two pipes of opium in the afternoon and it rests and sharpens them, and they sit through the night and their minds are wonderful.
Выкурят под вечер свои две трубочки опиума для успокоения и обострения мысли — и сидят всю ночь, и разум работает чудесно.
I guess no other people have been able to use opium well.”
Мне кажется, никакой другой народ не умеет употреблять опиум во благо.
Lee dampened his tongue in the black brew.
Ли чуточку отпил и продолжал:
“I respectfully submitted my problem to one of these sages, read him the story, and told him what I understood from it.
— Я почтительно изложил свою проблему одному из мудрых старцев — прочел ему эту повесть, сказал, что понял, чего не понял.
The next night four of them met and called me in.
На следующую ночь сошлись уже четверо старцев и призвали меня.
We discussed the story all night long.”
Lee laughed.
Мы всю ночь прообсуждали, — сказал Ли со смехом.
“I guess it’s funny,” he said.
— Забавно ведь.
“I know I wouldn’t dare tell it to many people.
Не каждому расскажешь об этом ученом разыскании.
Can you imagine four old gentlemen, the youngest is over ninety now, taking on the study of Hebrew?
Вообразите себе четырех таких старцев, из которых младшему уже за девяносто, — и вот они углубляются в древнееврейский.
They engaged a learned rabbi.
Нанимают ученого раввина.
They took to the study as though they were children.
Садятся за ученье, как школьники.
Exercise books, grammar, vocabulary, simple sentences.
Упражнения, грамматика, словарь, простые предложения.
You should see Hebrew written in Chinese ink with a brush!
Представьте себе древнееврейские речения, писанные китайской тушью — кисточкой!
The right to left didn’t bother them as much as it would you, since we write up to down.
Вас бы затруднило то, что писать нужно справа налево, но старцев ничуть — ведь мы, китайцы, пишем сверху вниз.
Oh, they were perfectionists!
О, наши старцы народ дотошный!
They went to the root of the matter.”
Они углубились до самых корней.
“And you?” said Samuel.
— А ты? — спросил Самюэл.
“I went along with them, marveling at the beauty of their proud clean brains.
— Я продвигался рядом, любуясь красотой их гордого и чистого ума.
I began to love my race, and for the first time I wanted to be Chinese.
Я начал любить свою расу, мне впервые захотелось быть китайцем.
скачать в HTML/PDF
share