5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 351 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Go on.”
Продолжай.
“You’re a kind man, Mr. Hamilton.
— Вы человек добрый, мистер Гамильтон.
And I’ve always thought it was the kindness that comes from not wanting any trouble.
И мне всегда казалось, что эта доброта исходит из нелюбви к тревогам.
And your mind is as facile as a young lamb leaping in a daisy field.
Притом ваш разум легконог, словно ягненок, резвящийся на ромашковом лугу.
You have never to my knowledge taken a bulldog grip on anything.
Вам, насколько я знаю, не присуща бульдожья хватка.
And then tonight you did a thing that tears down my whole picture of you.”
А сейчас этот ваш внезапный поступок разрушил все мое представление о вас.
Samuel wrapped the lines around a stick stuck in the whip socket, and Doxology stumbled on down the rutty road.
The old man stroked his beard, and it shone very white in the starlight.
Кафи неспешно вез тележку, спотыкаясь в колеях.
Намотав вожжи на кнутовище, воткнутое сбоку, Самюэл погладил бороду, бело мерцающую в звездном свете.
He took off his black hat and laid it in his lap.
Снял свою черную шляпу, положил себе на колени.
“I guess it surprised me as much as it did you,” he said.
— Этот поступок меня самого удивил не меньше, чем тебя, — сказал он.
“But if you want to know why—look into yourself.”
Но если хочешь знать его причину, обрати взор на себя.
“I don’t understand you.”
— Не понял.
“If you had only told me about your studies earlier it might have made a great difference, Lee.”
— Если бы ты рассказал мне о своих разысканиях раньше, то, возможно, многое бы у меня пошло иначе.
“I still don’t understand you.”
— Все еще не понял.
“Careful, Lee, you’ll get me talking.
— Берегись, Ли, не буди во мне говорливого ирландца.
I told you my Irish came and went.
Я тебе сказал, ирландское на меня находит полосами.
It’s coming now.”
И вот сейчас я чувствую — находит.
Lee said,
“Mr. Hamilton, you’re going away and you’re not coming back.
— Мистер Гамильтон, вы уезжаете и уже не вернетесь, — сказал Ли. 
You do not intend to live very much longer.”
— Вы на долгую жизнь не настроены.
“That’s true, Lee.
— Это верно, Ли.
How did you know?”
Но как ты догадался?
“There’s death all around you.
— Вокруг вас присутствие смерти.
It shines from you.”
Она на вас словно сиянье.
“I didn’t know anyone could see it,” Samuel said.
— Не думал я, что кто-нибудь это увидит, — сказал Самюэл. 
“You know, Lee, I think of my life as a kind of music, not always good music but still having form and melody.
— Знаешь, Ли, мне моя жизнь кажется музыкой — не всегда хорошей, но все-таки имеющей строй и мелодию.
And my life has not been a full orchestra for a long time now.
И уже давно ее играл неполный оркестр.
A single note only—and that note unchanging sorrow.
И звучала только одна нота — неизбывная нота печали.
I’m not alone in my attitude, Lee.
Я не один такой, Ли.
It seems to me that too many of us conceive of a life as ending in defeat.”
Думается мне, слишком многие из нас заканчивают жизнь на грустной ноте поражения.
Lee said,
“Maybe everyone is too rich.
— Может быть, сейчас у людей чрезмерный достаток, — сказал Ли. 
I have noticed that there is no dissatisfaction like that of the rich.
— Я заметил, богатые особенно страдают неудовлетворенностью.
Feed a man, clothe him, put him in a good house, and he will die of despair.”
Одень человека, насыть, дай ему хороший дом — и он умрет с тоски.
скачать в HTML/PDF
share