5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 378 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

A weight is off me.”
С души спала тяжесть.
“You even use words that sound like Mr. Hamilton,” said Lee.
— Вы даже заговорили языком Самюэла, — сказал Ли. 
“I’ll build a theory for my immortal relatives.”
— Я на этом построю целую теорию для моих бессмертных старцев-родичей.
Adam drank his cup of black liquor and licked his lips.
Адам выпил чашечку темного питья, облизнул губы.
“I’m free,” he said.
— Освободился я, — сказал он. 
“I have to tell it to someone.
— И должен поделиться этой радостью.
I can live with my boys.
Теперь смогу быть отцом моим мальчикам.
I might even see a woman.
Даже, возможно, с женщиной сведу знакомство.
Do you know what I’m saying?”
Ты меня понимаешь?
“Yes, I know.
— Да, понимаю.
And I can see it in your eyes and in the way your body stands.
Вижу это в ваших глазах, во всей осанке.
A man can’t lie about a thing like that.
Этого о себе не выдумаешь.
You’ll like the boys, I think.”
Вы полюбите сыновей, мне кажется.
“Well, at least I’m going to give myself a chance.
— По крайней мере, перестану быть чурбаном.
Will you give me another drink and some more tea?”
Налей мне в чашечку.
И чаю тоже налей.
Lee poured the tea and picked up his cup.
Ли налил, отпил из своей чашки.
“I don’t know why you don’t scald your mouth, drinking it that hot.”
— Не пойму, как это ты не обжигаешься таким горячим.
Lee was smiling inwardly.
Ли чуть заметно улыбнулся.
Adam, looking at him, realized that Lee was not a young man any more.
Вглядевшись в него, Адам осознал, что Ли уже немолод.
The skin on his cheeks was stretched tight, and its surface shone as though it were glazed.
Кожа на скулах у Ли обтянуто блестит, словно покрытая глазурью.
And there was a red irritated rim around his eyes.
Края век воспаленно краснеют.
Lee studied the shell-thin cup in his hand and his was a memory smile.
Улыбаясь, точно вспоминая что-то.
Ли глядел на чашечку в руке, тонкостенную, как раковина.
“Maybe if you’re free, you can free me.”
— Раз вы освободились, то, может, и меня освободите.
“What do you mean, Lee?”
— О чем ты это, Ли?
“Could you let me go?”
— Может, отпустите меня.
“Why, of course you can go.
— Ну конечно, ты волен уйти.
Aren’t you happy here?”
Тебе нехорошо здесь?
Ты несчастлив?
“I don’t think I’ve ever known what you people call happiness.
— Вряд ли я когда-нибудь испытывал то, что у вас называется счастьем.
We think of contentment as the desirable thing, and maybe that’s negative.”
Мы стремимся к покою, а его верней назвать отсутствием несчастья.
Adam said,
“Call it that then.
— Можешь и так назвать, — сказал Адам. 
Aren’t you contented here?”
— И ты непокоен здесь?
Lee said,
“I don’t think any man is contented when there are things undone he wishes to do.”
— Мне думается, всякий будет непокоен, если есть у него неисполненные желания.
“What do you want to do?”
— Какие ж у тебя желания?
“Well, one thing it’s too late for.
— Одно желание уже не исполнить — поздно.
I wanted to have a wife and sons of my own.
Я хотел иметь жену и детей.
Maybe I wanted to hand down the nonsense that passes for wisdom in a parent, to force it on my own helpless children.”
Хотелось передать им пустяки, именуемые родительской мудростью — навязать ее моим беззащитным детям.
“You’re not too old.”
— Ты еще не стар.
“Oh, I guess I’m physically able to father a child.
— Да, в физическом смысле еще могу стать отцом.
скачать в HTML/PDF
share