5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 382 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Tell you what.
If we get another one we’ll say we each hit one, and if we don’t get any more, why don’t we say we both shot together and we don’t know who hit?”
Знаешь что: если еще кролика подстрелим, то скажем, что добыли по одному, а если больше не подстрелим, то давай скажем, что стреляли одновременно и не знаем, кто попал.
“Don’t you want credit?”
Cal asked subtly.
— А не хочешь, чтоб его зачли тебе? — хитровато спросил Кейл.
“Well, not full credit.
— Одному мне?
Нет.
We could divide it up.”
Хочу, чтобы нам обоим.
“After all, it was my arrow,” said Cal.
— А и правда, стрела-то ведь моя, — сказал Кейл.
“No, it wasn’t.”
— Нет, не твоя.
“You look at the feathers.
— Ты глянь на оперение.
See that nick?
Видишь зазубринку?
That’s mine.”
Это мой знак.
“How did it get in my quiver?
— Как же она попала ко мне в колчан?
I don’t remember any nick.”
Я никакой зазубринки не помню.
“Maybe you don’t remember.
— Не помнишь и не надо.
But I’m going to give you credit anyway.”
Но все равно я скажу, что это ты стрелял.
Aron said gratefully,
“No, Cal.
— Нет, Кейл, — произнес благодарно Арон. 
I don’t want that.
— Не хочу.
We’ll say we both shot at once.”
Скажем, что стреляли одновременно.
“Well, if that’s what you want.
— Ладно, пусть будет по-твоему.
But suppose Lee sees it was my arrow?”
Но вдруг Ли заметит, что стрела моя?
“We’ll just say it was in my quiver.”
— А мы скажем, она была в моем колчане.
“You think he’ll believe that?
— Думаешь, поверит?
He’ll think you’re lying.”
Подумает, что ты врешь.
Aron said helplessly,
“If he thinks you shot it, why, we’ll just let him think that.”
— Если подумает, что это ты стрелял, — ну что ж, пусть думает, — растерянно сказал Арон.
“I just wanted you to know,” said Cal.
— Я просто хочу заранее тебя предупредить, — сказал Кейл. 
“Just in case he’d think that.”
— Вдруг он заметит.
He drew the arrow through the rabbit so that the white feathers were dark red with heart blood.
Кейл вытащил стрелу за наконечник, так что белые перья ее окрасились темной кровью кроличьего сердца.
He put the arrow in his quiver.
Сунул стрелу себе в колчан.
“You can carry him,” he said magnanimously.
— Неси кролика ты, — сказал великодушно.
“We ought to start back,” said Aron.
— Пора домой, — сказал Арон. 
“Maybe Father is back by now.”
— Отец, может, уже приехал.
Cal said,
“We could cook that old rabbit and have him for our supper and stay out all night.”
— А мы могли бы этого кроля зажарить и поужинать, а потом заночевать тут, — сказал Кейл.
“It’s too cold at night, Cal.
— Нет, Кейл, ночью слишком холодно.
Don’t you remember how you shivered this morning?”
Помнишь, как ты дрожал рано утром?
“It’s not too cold for me,” said Cal.
— Мне ночевка не страшна, — сказал Кейл. 
“I never feel cold.”
— Я никогда не зябну.
“You did this morning.”
— А сегодня утром озяб.
“No, I didn’t.
— И вовсе нет.
I was just making fun of you, shivering and chattering like a milk baby.
Это я тебя передразнивал, это ты трясся и стучал зубами, как в лихорадке.
Do you want to call me a liar?”
Скажешь, я вру?
“No,” said Aron.
— Нет, — ответил Арон. 
“I don’t want to fight.”
— Я не хочу драться.
“Afraid to fight?”
— Боишься?
“No.
I just don’t want to.”
— Нет, просто не хочу.
“If I was to say you was scared, would you want to call me a liar?”
— Ага, дрейфишь!
Ну говори, я вру?
скачать в HTML/PDF
share