5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 404 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“They don’t have to go back until Monday.
Занятия только с понедельника.
Come on, boys.”
Идемте, мальчики.
They followed him obediently from the room.
Они послушно пошли за ним.
2
2
Adam sat smiling vaguely at the lamp and tapping his knee with a forefinger until Lee came back.
Адам сидел, с зыбкой усмешкой глядя на лампу и постукивая пальцем по колену.
Вернулся Ли.
Adam said,
“Do they know anything?”
— Им что-нибудь известно? — спросил Адам.
“I don’t know,” said Lee.
— Не знаю, — сказал Ли.
“Well, maybe it was just the little girl.”
— Может, это просто девочка заговорила о венках…
Lee went to the kitchen and brought back a big cardboard box.
Ли сходил на кухню, принес большую картонную коробку.
“Here are the accounts.
— Вот счета.
Every year has a rubber band around it.
За каждый год в отдельной пачке, стянутой резинкой.
I’ve been over it.
Я их проверил.
It’s complete.”
Тут за все годы.
“You mean all accounts?”
— За все годы?
Lee said,
“You’ll find a book for each year and receipted bills for everything.
— Отдельная тетрадь за каждый год и счета, все оплаченные.
You wanted to know how you stood.
Вы хотели знать, чем располагаете.
Here it is—all of it.
Вот, пожалуйста.
Do you really think you’ll move?”
Вы в самом деле хотите переехать?
“Well, I’m thinking of it.”
— Подумываю.
“I wish there were some way you could tell the boys the truth.”
— Надо бы вам каким-то способом сказать сыновьям правду.
“That would rob them of the good thoughts about their mother, Lee.”
— Тогда сгинет у них светлый образ матери.
“Have you thought of the other danger?”
— Но есть же другая угроза.
“What do you mean?”
— Какая?
“Well, suppose they find out the truth.
— Они рискуют услышать правду от чужих людей.
Plenty of people know.”
Многие ведь знают.
“Well, maybe when they’re older it will be easier for them.”
— Чем старше они будут, тем, может, легче им будет принять эту правду.
“I don’t believe that,” said Lee.
— Сомневаюсь, — сказал Ли. 
“But that’s not the worst danger.”
— Но главная опасность в другом.
“I guess I don’t follow you, Lee.”
— В чем же?
“It’s the lie I’m thinking of.
— Ложь — вот что опасно.
It might infect everything.
Ложь отравит все.
If they ever found out you’d lied to them about this, the true things would suffer.
Если они когда-нибудь обнаружат, что вы лгали им в этом, то и в правдивых вещах усомнятся.
They wouldn’t believe anything then.”
Рухнет вся их вера в вас.
“Yes, I see.
— Я понимаю.
But what can I tell them?
Но что я могу им сказать?
I couldn’t tell them the whole truth.”
Полную правду нельзя.
“Maybe you can tell then a part truth, enough so that you won’t suffer if they find out.”
— Возможно, следует сказать им хотя бы часть правды, чтобы потом, если они узнают, не разрушилась их вера в вас.
“I’ll have to think about that, Lee.”
— Я подумаю.
Ли.
“If you go to live in Salinas it will be more dangerous.”
— Если переедете в Салинас, риск еще возрастет.
“I’ll have to think about it.”
— Я подумаю.
Lee went on insistently,
“My father told me about my mother when I was very little, and he didn’t spare me.
— Я был совсем мал, когда отец рассказал мне о матери, и рассказал, не щадя меня, — продолжал Ли настойчиво. 
He told me a number of times as I was growing.
— И не однажды повторял этот рассказ по мере того, как я рос.
скачать в HTML/PDF
share