5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

As with many people, Charles, who could not talk, wrote with fullness.
Карл был из тех, кто не умеет хорошо говорить, зато пишет толково и обстоятельно.
He set down his loneliness and his perplexities, and he put on paper many things he did not know about himself.
Он переносил на бумагу свое одиночество, свои тревоги, а также многое другое, чего и сам в себе не подозревал.
During the time Adam was away he knew his brother better than ever before or afterward.
За те годы, что братья не виделись, Адам узнал Карла гораздо лучше, чем до и после разлуки.
In the exchange of letters there grew a closeness neither of them could have imagined.
Переписка породила между ними близость, о которой они и не мечтали.
Adam kept one letter from his brother, not because he understood it completely but because it seemed to have a covered meaning he could not get at.
Одно письмо Адам хранил дольше других, потому что все в нем было вроде бы понятно, но в то же время казалось, будто в строчках кроется еще и тайный смысл, разгадать который он не мог.
“Dear Brother Adam,” the letter said,
«Дорогой брат Адам, — говорилось в этом письме, — я берусь за перо в надежде, что ты пребываешь в добром здравии».
“I take my pen in hand to hope you are in good health”—he always started this way to ease himself gently into the task of writing.
Карл всегда начинал свои письма с этой фразы, потому что так ему было легче настроить себя на нужный лад и дальше писалось просто.
“I have not had your answer to my last letter but I presume you have other things to do—ha! ha!
«Я еще не получил ответа на мое последнее письмо, но полагаю, дел у тебя и без того хватает (xa-xa!).
The rain came wrong and damned the apple blossoms.
Дожди прошли не ко времени и загубили яблоневый цвет.
There won’t be many to eat next winter but I will save what I can.
Так что теперь на зиму яблоками не запастись, но сколько смогу, постараюсь сберечь.
Tonight I cleaned the house, and it is wet and soapy and maybe not any cleaner.
Сегодня вечером вымыл полы, и сейчас в доме мокро и скользко, хотя чище, может, и не стало.
How do you suppose Mother kept it the way she did?
Как это мать ухитрялась держать дом в чистоте, не знаешь?
It does not look the same.
У меня так не выходит.
Something settles down on it.
К полу все время липнет какая-то дрянь.
I don’t know what, but it will not scrub off.
Что это, я не знаю, но никак не отмывается.
But I have spread the dirt around more evenly anyways.
Ha! ha!
Зато теперь я равномерно развез грязь по всем комнатам (ха-ха!).
“Did Father write you anything about his trip?
Отец писал тебе про свою поездку?
He’s gone clean out to San Francisco in California for an encampment of the Grand Army.
Он махнул аж в Сан-Франциско, на слет СВР.
The Secty. of War is going to be there, and Father is to introduce him.
Туда приедет министр обороны, и отец должен его представлять.
But this is not any great shucks to Father.
Но отцу это теперь, что об забор сморкнуться.
He has met the President three, four times and even been to supper to the White House.
Он уже раза три-четыре встречался с президентом и даже был в Белом доме на обеде.
I would like to see the White House.
Мне вот тоже охота поглядеть на Белый дом.
Maybe you and me can go together when you come home.
Может, когда вернешься, съездим вместе.
Father could put us up for a few days and he would be wanting to see you anyways.
На пару деньков отец нас к себе пустит, да небось он и сам захочет с тобой повидаться.
скачать в HTML/PDF
share