5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 410 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

I wish I had known her.”
Как бы я рад был знать ее и помнить.
“So do I,” said Adam.
— И я бы тоже, — сказал Адам. 
“Did you ever tell this to Sam Hamilton?”
— Ты Сэму Гамильтону об этом рассказывал?
“No I didn’t.
— Нет.
I wish I had.
А жаль.
He loved a celebration of the human soul.
Он любил то, что славословит душу человека.
Such things were like a personal triumph to him.”
Свидетельства мощи ее были для него как праздник, как победа.
“I hope they got there,” said Adam.
— Хоть бы удалось им это бегство… — проговорил Адам.
“I know.
— Я вас понимаю.
And when my father would tell me I would say to him,
На этом месте я говорил отцу:
‘Get to that lake—get my mother there—don’t let it happen again, not this time.
«Беги же на озеро, доставь туда маму, пусть один хоть раз не будет неудачи.
Just once let’s tell it: how you got to the lake and built a house of fir boughs.’
Хотя бы один раз скажи мне, что добрались до озера, сделали шалаш из еловых лап».
And my father became very Chinese then.
И отец отвечал очень по-китайски:
He said, There’s more beauty in the truth even if it is dreadful beauty.
«В правде больше красоты, пусть это и грозная красота.
The storytellers at the city gate twist life so that it looks sweet to the lazy and the stupid and the weak, and this only strengthens their infirmities and teaches nothing, cures nothing, nor does it let the heart soar.’ ”
Рассказчики, сидящие у городских ворот, искажают жизнь, подслащивают ее для ленивых, для глупых, для слабых, — и эта подсластка лишь умножает в них немощь и ничему не научает, ничего не излечивает и не возвышает дух человека».
“Get on with it,” Adam said irritably.
— Досказывай же, — сказал Адам сердито.
Lee got up and went to the window, and he finished the story, looking out at the stars that winked and blew in the March wind.
Ли встал, подошел к окну и кончил свой рассказ, глядя на звезды, что мерцали и мигали на мартовском ветру.
“A little boulder jumped down a hill and broke my father’s leg.
— Валуном, скатившимся с горы, отцу переломило ногу.
They set the leg and gave him cripples’ work, straightening used nails with a hammer on a rock.
Ему наложили лубки, дали работу по силам калеке — выпрямлять на камне молотком погнувшиеся гвозди.
And whether with worry or work—it doesn’t matter—my mother went into early labor.
И тут, от тревоги за отца или же от тяжести труда — не все ль равно — у матери начались преждевременные роды.
And then the half-mad men knew and they went all mad.
И весть о женщине ударила в полубезумных мужчин и обезумила полностью.
One hunger sharpened another hunger, and one crime blotted out the one before it, and the little crimes committed against those starving men flared into one gigantic maniac crime.
Телесные лишения подхлестнули плотскую нужду; притеснения — одно горше другого разожгли в оголодалых людях гигантский, бредовый пожар преступления.
“My father heard the shout
Отец услышал вопль:
‘Woman’ and he knew.
«Женщина!»— и понял.
He tried to run and his leg rebroke under him and he crawled up the ragged slope to the roadbed where it was happening.
Он побежал, лубки слетели, со своей сломанной ногой он пополз вверх по скальному скату — к полотну будущей дороги.
“When he got there a kind of sorrow had come over the sky, and the Canton men were creeping away to hide and to forget that men can be like this.
Когда дополз, небо уже чернело скорбью, и люди расходились, чтобы затаиться и забыть, что они способны на такое.
My father came to her on the pile of shale.
Отец нашел ее на куче сланца.
скачать в HTML/PDF
share