5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 415 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Will Hamilton explained the car and went back and explained it again.
Уилл Гамильтон объяснил, как обращаться с фордом, затем объяснил повторно.
His customers were wide-eyed, interested as terriers, cooperative, and did not interrupt, but as he began for the third time Will saw that he was getting no place.
Слушатели внимали широкоглазо, заинтересованно-чутко, как терьеры, не прерывая ни словечком, — но, в третий раз начав объяснение, Уилл понял, что толку не будет.
“Tell you what!” he said brightly.
— Знаете что, — сказал он бодро. 
“You see, this isn’t my line.
— Инструктаж не по моей части.
I wanted you to see her. and listen to her before I made delivery.
Я хотел лишь предварительно, так сказать, продемонстрировать вам вашу машину.
Now, I’ll go back to town and tomorrow I’ll send out this car with an expert, and he’ll tell you more in a few minutes than I could in a week.
Теперь я вернусь в город, а завтра пришлю вам ее со специалистом, и от него вы в несколько минут усвоите больше, чем от меня за неделю.
But I just wanted you to see her.”
А я просто хотел показать вам ее.
Will had forgotten some of his own instructions.
Но Уилл уже забыл свои собственные наставления.
He cranked for a while and then borrowed a buggy and a horse from Adam and drove to town, but he promised to have a mechanic out the next day.
Сколько ни пыхтел, он так и не завел мотора — и уехал в город на адамовой пролетке, заверив, что механик явится завтра же.
2
2
There was no question of sending the twins to school the next day.
They wouldn’t have gone.
Назавтра близнецы остались дома, — о школе не могло быть и речи.
The Ford stood tall and aloof and dour under the oak tree where Will had stopped it.
Форд стоял высокий, отчужденно-суровый под дубом, где Уилл его оставил.
Its new owners circled it and touched it now and then, the way you touch a dangerous horse to soothe him.
Новые владельцы, окружив машину, то и дело осторожно к ней прикасались, так успокаивают прикосновением норовистую лошадь.
Lee said,
“I wonder whether I’ll ever get used to it.”
— Я к ней вряд ли когда-нибудь привыкну, — сказал Ли.
“Of course you will,” Adam said without conviction.
— Еще как привыкнешь, — сказал Адам без особой уверенности. 
“Why, you’ll be driving all over the county first thing you know.”
— Скоро по всему округу станешь разъезжать.
“I will try to understand it,” Lee said.
— Понять устройство я попробую, — сказал Ли. 
“But drive it I will not.”
— Но водить не стану.
The boys made little dives in and out, to touch something and leap away.
Мальчики тянулись к рычагам — тронут что-нибудь и поскорей отпрянут.
“What’s this do-hickey, Father?”
— Что это за держачок, отец?
“Get your hands off that.”
— Руками не трогай.
“But what’s it for?”
— А зачем он?
“I don’t know, but don’t touch it.
— Не знаю, но трогать не надо.
You don’t know what might happen.”
Всякое может случиться.
“Didn’t the man tell you?”
— А тот дяденька не говорил, зачем он?
“I don’t remember what he said.
— Не помню, что он говорил.
Now you boys get away from it or I’ll have to send you to school.
Отойдите от машины, мальчики, а то в школу пошлю.
скачать в HTML/PDF
share