5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 420 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

The boy kept at them.
Механик продолжал неумолимо:
“I want you to say after me now so you learn it.
— Теперь повторяйте за мной, чтоб заучить.
Spark up—gas down.”
Искра вверх — газ вниз.
They repeated in chorus,
“Spark up—gas down.”
— Искра вверх — газ вниз, — повторили они хором.
“Switch to Bat.”
— Переключить на
«Бат».
“Switch to Bat.”
— Переключить на
«Бат».
“Crank to compression, thumb down.”
— Рукоятку на сжатие, большой палец прижат.
“Crank to compression, thumb down.”
— Рукоятку на сжатие, большой палец прижат.
“Easy over—choke out.”
“Easy over—choke out.”
“Spin her.”
“Spin her.”
— Дроссель открыть — осторожно.
— Дроссель открыть — осторожно.
“Spark down—gas up.”
— Вертануть рукоятку.
“Spark down—gas up.”
— Вертануть рукоятку.
“Switch to Mag.”
— Переключить на
«Маг».
“Switch to Mag.”
— Переключить на
«Маг».
“Now, we’ll go over her again.
— Теперь повторим все сначала.
Just call me Joe.”
Зовите меня просто Джо.
“Just call you Joe.”
— Просто Джо.
“Not that.
— Да нет.
Spark up—gas down.”
Искра вверх — газ вниз.
A kind of weariness settled on Adam as they went over the litany for the fourth time.
Когда оттарабанили в четвертый раз, Адаму стало слегка тошно.
The process seemed silly to him.
He was relieved when a short time later Will Hamilton drove up in his low sporty red car.
Глупо как-то все это… И тут, словно на выручку, приехал Уилл Гамильтон в своем спортивном родстере.
The boy looked at the approaching vehicle.
“That-there’s got sixteen valves,” he said in a reverent tone.
— Шестнадцать клапанов у этой штучки, — почтительно произнес механик, глядя на подъезжающую низенькую красную машину. 
“Special job.”
— Специсполнение.
Will leaned out of his car.
“How’s it going?” he asked.
— Ну как идет дело? — спросил Уилл, высунувшись из машины.
“Just fine,” said the mechanic.
— Отлично, — сказал механик. 
“They catch on quick.”
— Ухватывают быстро.
“Look, Roy, I’ve got to take you in.
— Слушай, Рой.
Я за тобой приехал.
The new hearse knocked out a bearing.
У нового катафалка полетел подшипник.
You’ll have to work late to get it ready for Mrs. Hawks at eleven tomorrow.”
Предстоит тебе возиться допоздна, чтобы подать для миссис Хокс в одиннадцать утра.
Roy snapped to efficient attention.
Рой выпрямился деловито и готовно.
“I’ll get my clos’,” he said and ran for the house.
— Сейчас, только одежки возьму, — сказал он и побежал в дом.
As he tore back with his satchel Cal stood in his way.
Выскочил со своей сумкой, но Кейл встал у него на дороге.
“Hey,” Cal said,
— Послушайте, — сказал Кейл. 
“I thought your name was Joe.”
— Вас же зовут Джо.
“How do you mean, Joe?”
— Чего?
“You told us to call you Joe.
— Вы говорили:
«Зовите меня просто Джо».
Mr. Hamilton says you’re Roy.”
А мистер Гамильтон зовет вас Рой.
Roy laughed and jumped into the roadster.
Рой со смехом прыгнул на сиденье родстера.
“Know why I say call me Joe?”
— Знаешь, почему я приговариваю
«Зовите меня просто Джо»?
“No.
— Нет.
Why?”
Почему?
“Because my name is Roy.”
— Потому что зовут меня Рой. 
In the midst of his laughter he stopped and said sternly to Adam,
— И, оборвав смех, строго сказал Адаму:
“You get that book under the seat and you study up.
— Выньте руководство из-под сиденья и проштундируйте.
Hear me?”
Ясно?
“I will,” said Adam.
— Ясно, сказал Адам.
Chapter 30
ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ
1
1
Even as in Biblical times, there were miracles on the earth in those days.
Не только во времена библейские, но и в начале века случались еще на земле чудеса.
One week after the lesson a Ford bumped up the main street of King City and pulled to a shuddering stop in front of the post office.
Через неделю после инструктажа по главной улице Кинг-Сити шумно проехал форд и остановился, сотрясаясь, у почты.
скачать в HTML/PDF
share