5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 428 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I want you to read this, to read it carefully, and then—I want to talk about it.”
— Прочти это письмо, прочти внимательно, а потом поговорим о нем.
Lee took out his half-glasses and put them on.
Ли достал свои узкие, полукружьями, очки и надел.
He opened the letter under the lamp and read it.
Развернул письмо под лампой, прочитал.
Adam asked,
“Well?”
— Что скажешь? — спросил Адам.
“Is there an opening here for a lawyer?”
— А есть в наших местах вакансия для юриста?
“How do you mean?
— Какая вакансия?
Oh, I see.
А, понимаю.
Are you making a joke?”
Шутить изволишь.
“No, said Lee,
— Нет, — сказал Ли.
“I was not making a joke.
In my obscure but courteous Oriental manner I was indicating to you that I would prefer to know your opinion before I offered mine.”
Это по-восточному, непрямо и учтиво, я даю понять, что желал бы узнать ваше мнение прежде, чем выразить свое.
“Are you speaking sharply to me?”
— Ты это мне в укор говоришь?
“Yes, I am,” said Lee.
— Да, в укор, — сказал Ли. 
“I’ll lay aside my Oriental manner.
I’m getting old and cantankerous.
— Отложив в сторону свою восточную учтивость, скажу прямо, что старею и становлюсь брюзглив.
I am growing impatient.
Раздражителен становлюсь.
Haven’t you heard of all Chinese servants that when they get old they remain loyal but they turn mean?”
Разве вы не слышали, что все китайцы-слуги, старея, сохраняют верность, но характер у них портится.
“I don’t want to hurt your feelings.”
— Я не хотел тебя обидеть.
“They aren’t hurt.
— Я не обиделся.
You want to talk about this letter.
Вы хотели поговорить о письме.
Then talk, and I will know from your talk whether I can offer an honest opinion or whether it is better to reassure you in your own.”
Так говорите, и я пойму из ваших слов, могу ли сказать, свое честное мнение или же будет разумней поддержать ваше собственное.
“I don’t understand it,” said Adam helplessly.
— Не пойму я это завещание, — сказал Адам растерянно.
“Well, you knew your brother.
— Но вы-то ведь знали своего брата.
If you don’t understand it, how can I, who never saw him?”
И если не можете его понять, то как же могу я, никогда его не видевший?
Adam got up and opened the hall door and did not see the shadow that slipped behind it.
Адам встал и вышел в коридор; он не заметил тени, скользнувшей за дверь.
He went to his room and returned and put a faded brown daguerreotype on the table in front of Lee.
Принес из своей комнаты блеклый коричневый дагерротип и положил на стол перед Ли.
“That is my brother Charles,” he said, and he went back to the hall door and closed it.
— Вот это мой брат Карл, — сказал Адам и, вернувшись к двери, затворил ее.
Lee studied the shiny metal under the lamp, shifting the picture this way and that to overcome the highlights.
Ли вгляделся в старинную, на металле, фотографию, наклоняя ее под лампой в одну, в другую сторону, гася блики.
“It’s a long time ago,” Adam said.
— Давным-давно снято, — сказал Адам. 
“Before I went into the army.”
— Еще до того как я в армию ушел.
Lee leaned close to the picture.
“It’s hard to make out.
— Трудно разобрать, — сказал Ли, нагнувшись ближе к металлической пластинке. 
But from his expression I wouldn’t say your brother had much humor.”
— Но, судя по выражению лица, я бы не сказал, что у вашего брата было очень тонкое чувство юмора.
“He hadn’t any,” said Adam.
— У Карла его не было вовсе, — сказал Адам. 
“He never laughed.”
— Он никогда не смеялся.
“Well, that wasn’t exactly what I meant.
— Я не о том.
скачать в HTML/PDF
share