5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 429 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

When I read the terms of your brother’s will it struck me that he might have been a man with a particularly brutal sense of play.
Читая в письме об условиях завещания, я подумал, что он, возможно, обладал чувством юмора, но грубым и жестоким.
Did he like you?”
Он любил вас?
“I don’t know,” said Adam.
— Не знаю, — сказал Адам. 
“Sometimes I thought he loved me.
— Иногда казалось, что любил.
He tried to kill me once.”
А однажды он чуть не убил меня.
Lee said,
“Yes, that’s in his face—both the love and the murder.
— Да, это есть у него в лице — и любовь, и способность убить.
And the two made a miser of him, and a miser is a frightened man hiding in a fortress of money.
И сочетание этих двух свойств сделало из него скрягу; скряга, скаред — это ведь, испуганный человек, прячущийся за крепостной стеною денег.
Did he know your wife?”
Он знал вашу жену?
“Yes.”
— Да.
“Did he love her?”
— Любил ее?
“He hated her.”
— Терпеть не мог.
Lee sighed.
“It doesn’t really matter.
— В сущности, это не важно, — вздохнул Ли. 
That’s not your problem, is it?”
— Не в этом же ваша проблема?
“No.
It isn’t.”
— Не в этом.
“Would you like to bring the problem out and look at it?”
— И вы хотите ее четко выразить и рассмотреть?
“That’s what I want.”
— Вот именно.
“Go ahead then.”
— Ну что же, я слушаю вас.
“I can’t seem to get my mind to work clearly.”
— Голова моя что-то плохо работает.
“Would you like me to lay out the cards for you?
— Хотите, чтобы я разложил за вас карты?
The uninvolved can sometimes do that.”
Со стороны иногда видней.
“That’s what I want.”
— Давай, раскладывай.
“Very well then.”
— Хорошо же. 
Suddenly Lee grunted and a look of astonishment came over his face.
— И вдруг Ли хмыкнул, на лице у него выразилось удивление.
He held his round chin in his thin small hand.
“Holy horns!” he said.
Худенькой рукой он взялся за подбородок, сказал: — Черт побери!
“I didn’t think of that.”
Странная мысль мелькнула.
Adam stirred uneasily.
Адам пошевелился неуютно.
“I wish you’d get off the tack you’re sitting on,” he said irritably.
— О чем ты?
Не скрытничай, — раздраженно произнес он. 
“You make me feel like a column of figures on a blackboard.”
— А то смотрю на тебя, как неграмотный в книгу.
Lee took a pipe from his pocket, a long slender ebony stem with a little cuplike brass bowl.
Ли, не отвечая, достал из кармана трубку — медную круглую чашечку с тонким, черного дерева чубуком.
He filled the thimble bowl with tobacco so fine-cut it looked like hair, then lighted the pipe, took four long puffs, and let the pipe go out.
Набил чашечку-наперсток табаком тонкой, как волос, резки, зажег, длинно пыхнул четыре раза и положил трубку, и она погасла.
“Is that opium?”
Adam demanded.
— Это опиум? — жестко спросил Адам.
“No,” said Lee.
— Нет, — ответил Ли. 
“It’s a cheap brand of Chinese tobacco, and it has an unpleasant taste.”
— Это дешевый сорт китайского табака, неприятный на вкус.
“Why do you smoke it then?”
— Зачем же ты куришь его?
“I don’t know,” said Lee.
— Не знаю, — сказал Ли. 
“I guess it reminds me of something—something I associate with clarity.
Not very complicated.”
— Наверно, потому что, как мне кажется, он проясняет мне ум. 
Lee’s eyelids half closed.
— Ли сощурил веки.
“All right then—I’m going to try to pull out your thoughts like egg noodles and let them dry in the sun.
Ладно, попробую расправить ваши мысли, как лапшу после нарезки, и просушить на солнце.
скачать в HTML/PDF
share