5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 435 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

What have you written him?”
Что ты ему ответил?
“I haven’t answered the letter yet.”
— Я еще не отвечал.
“What do you intend to say when you answer it?”
— А что собираешься написать?
“The same thing—that you live in another town.”
— То же самое — что ты живешь в другом городе.
“You can’t say we’ve been divorced.
— Написать, что мы в разводе, ты не можешь.
We haven’t been.”
Мы не разведены.
“I don’t intend to.”
— Я и не собираюсь так писать.
“Do you want to know how much it will take to buy me off?
— Хочешь знать, сколько я возьму с тебя отступного?
I’ll take forty-five thousand in cash.”
Сорок пять тысяч наличными.
“No.”
— Нет.
“What do you mean—no?
— То есть как — нет?
You can’t bargain.”
Торговаться тебе не с руки.
“I’m not bargaining.
— Я не торгуюсь.
You have the letter, you know as much as I do.
Ты прочла письмо и знаешь столько же, сколько и я.
Do what you want.”
Поступай как хочешь.
“What makes you so cocky?”
— С чего это ты такой хладнокровный?
“I feel safe.”
— А с чего бы мне нервничать?
She peered at him from under the green transparent eyeshade.
Она вгляделась в него из-под зеленого прозрачного козырька.
Little curls of her hair lay on the bill like vines on a green roof.
Кудряшки окаймляли козырек, как плющ зеленую крышу.
“Adam, you’re a fool.
— Адам, ты идиот.
If you had kept your mouth shut nobody would ever have known I was alive.”
Тебе надо было молчать в тряпочку, и никто бы никогда не узнал, что я жива.
“I know that.”
— Я знаю.
“You know it?
— Знаешь?
Did you think I might be afraid to claim the money?
И рассчитывал на то, что я побоюсь истребовать эти деньги?
You’re a damn fool if you thought that.”
В таком случае ты просто набитый дурак.
Adam said patiently,
“I don’t care what you do.”
— Мне все равно, как ты поступишь, — терпеливо отвечал Адам.
She smiled cynically at him.
“You don’t, huh?
— Все равно? 
— Она саркастически усмехнулась.
Suppose I should tell you that there’s a permanent order in the sheriffs office, left there by the old sheriff, that if I ever use your name or admit I’m your wife I’ll get a floater out of the county and out of the state.
А если я тебе скажу, что у шерифа лежит в столе бессрочный ордер, оставленный прежним шерифом?
На высылку меня из округа и штата, как только я для чего либо сошлюсь на тебя разглашу, что я твоя жена.
Does that tempt you?”
Соблазняет тебя эта новость?
“Tempt me to do what?”
— Соблазняет на что?
“To get me floated and take all the money.”
— На то, чтоб выдворить меня из Калифорнии и забрать все наследство себе.
“I brought you the letter,” Adam said patiently.
— Я же принес тебе письмо, — сказал Адам так же терпеливо.
“I want to know why.”
— Я хочу знать, почему.
Adam said,
“I’m not interested in what you think or in what you think of me.
— Мне все равно, что ты думаешь я кем меня считаешь, — продолжал Адам спокойно. 
Charles left you the money in his will.
— Карл оставил тебе деньги в завещании.
He didn’t put any strings on it.
Оставил без всяких оговорок.
I haven’t seen the will, but he wanted you to have the money.”
Я завещания не видел, но деньги он оставил тебе.
“You’re playing a close game with fifty thousand dollars,” she said, “and you’re not going to get away with it.
— Ты затеял с этими деньгами какую-то замысловатую игру.
Но ты меня не проведешь.
I don’t know what the trick is, but I’m going to find out.”
Не знаю, в чем твоя игра, но я дознаюсь. 
скачать в HTML/PDF
share