5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 437 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Who asked you to understand?”
— А кто просит, чтобы ты понимал?
Adam stood up and took his hat from the table.
Адам поднялся, взял со стола шляпу.
“I guess that’s all,” he said.
— Ну вот, пожалуй, и все, — сказал он. 
“Good-by.”
— Прощай.
He walked toward the door.
И пошел к двери.
She called after him,
“You’re changed, Mr. Mouse.
Have you got a woman at last?”
— А вы переменились, мистер Мышонок, — бросила Кейт ему вслед.Наконец-то завели себе женщину?
Adam stopped and slowly turned and his eyes were thoughtful.
Адам остановился, обернулся не спеша, поглядел раздумчиво.
“I hadn’t considered before,” he said, and he moved toward her until he towered over her and she had to tilt back her head to look into his face.
— Меня сейчас лишь осенило, — сказал он и подошел к ней близко, так что ей пришлось задрать голову, чтобы глядеть в высящееся над ней лицо Адама. 
“I said I didn’t understand about you,” he said slowly.
— Я сказал, что не могу разобраться в тебе, — продолжал он медленно.
“Just now it came to me what you don’t understand.”
Но вот сейчас мне стало ясно, в чем твое непонимание.
“What don’t I understand, Mr. Mouse?”
— В чем же оно, мистер Мышонок?
“You know about the ugliness in people.
— Ты сведуща в людской мерзости.
You showed me the pictures.
Ты мне снимки показывала.
You use all the sad, weak parts of a man, and God knows he has them.”
Ты играешь на всех слабых, постыдных струнках мужчины, а их у него, видит Бог, достаточно.
“Everybody—”
— У каждого, у каждого…
Adam went on, astonished at his own thoughts,
“But you—yes, that’s right—you don’t know about the rest.
— Но ты не знаешь, — продолжал Адам, поражаясь собственным мыслям, — ты не ощущаешь всего другого, что есть в нем.
You don’t believe I brought you the letter because I don’t want your money.
Ты не веришь, что я принес письмо потому, что не хочу твоих денег.
You don’t believe I loved you.
Не веришь, что я любил тебя.
And the men who come to you here with their ugliness, the men in the pictures—you don’t believe those men could have goodness and beauty in them.
И те мужчины, кого гонит сюда мерзость, сидящая в них, — те, кто на снимках, — ты не веришь, что в них есть и добро, и красота.
You see only one side, and you think—more than that, you’re sure—that’s all there is.”
Ты видишь только одно и считаешь — нет, уверена, — что лишь это одно и существует.
She cackled at him derisively.
“In sticks and stones.
What a sweet dreamer is Mr. Mouse!
— А что еще есть?
Сладко размечтался наш мистер Мышонок! — глумливо хохотнула Кейт. 
Give me a sermon, Mr. Mouse.”
— Угостите меня проповедью, мистер Мышонок.
“No.
I won’t because I seem to know that there’s a part of you missing.
— Нет, проповедовать не стану, потому что знаю — у тебя имеется невосполнимая нехватка.
Some men can’t see the color green, but they may never know they can’t.
Некоторые не различают зеленый цвет — и всю жизнь не сознают в себе стой слепоты.
I think you are only a part of a human.
По-моему, ты не вполне человек.
I can’t do anything about that.
И ничего тут не поделаешь.
But I wonder whether you ever feel that something invisible is all around you.
Но интересно мне — а вдруг ты хоть изредка, да чувствуешь, что всюду вокруг есть что-то, для тебя невидимое.
It would be horrible if you knew it was there and couldn’t see it or feel it.
Тогда ведь это страшно — знать, что оно есть, а увидеть, а ощутить его не можешь.
That would be horrible.”
Страшно это.
Kate pushed back her chair and stood up.
Her fists were clenched at her sides and hiding in the folds of her skirt.
Кейт встала, оттолкнув ногой стул, прижав руки к бокам, пряча сжатые кулаки в складках платья.
скачать в HTML/PDF
share