5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 445 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Liza knew about it, and Olive, and Dessie had written to Tom.
Лина и Оливия знали об атом, а Тому Десси написала.
But Will, sitting scowling at the table in the San Francisco Chop House, had not been told.
Но Уиллу, хмуро сидящему за столом в котлетной, ничего не сообщили.
Will frothed inwardly and finally he balled up his napkin and got up.
В нем кипел гнев; наконец Уилл смял в комок свою салфетку и встал.
“I forgot something,” he said to Adam.
— Забыл одну вещь, — сказал он Адаму. 
“I’ll see you on the train.”
— Встретимся в поезде.
He walked the half-block to Dessie’s house and went through the high grown garden and rang Dessie’s bell.
Пройдя проспектом полювартала, он вошел в заросший бирючиной палисадник, позвонил в дверь.
She was having her dinner alone, and she came to the door with her napkin in her hand.
Десси сидела одна за обедом; она пошла открыть с салфеткой в руках.
“Why, hello, Will,” she said and put up her pink cheek for him to kiss.
— Да это Уилл!
Здравствуй, — сказала она и подставила порозовевшую щеку для поцелуя. 
“When did you get in town?”
— Когда ты приехал?
“Business,” he said.
— Я по делам, — ответил оя. 
“Just here between trains.
— Уезжаю следующим поездом.
I want to talk to you.”
Хочу поговорить с тобой.
She led him back to her kitchen and dining-room combined, a warm little room papered with flowers.
Она провела его в свою кухоньку-столовую, уютную, с цветастыми обоями.
Automatically she poured a cup of coffee and placed it for him and put the sugar bowl and the cream pitcher in front of it.
Машинально налила ему чашку кофе, поставила перед ним сахарницу, молочник со сливками.
“Have you seen Mother?” she asked.
— С мамой виделся? — спросила Десси.
“I’m just here over trains,” he said gruffly.
“Dessie, is it true you want to go back to the ranch?”
— Я, считай, с поезда на поезд, буркнул он и спросил: — Десси, это правда, что ты хочешь вернуться на ранчо?
“I was thinking of it.”
— Подумываю.
“I don’t want you to go.”
— Я не хочу, чтобы ты туда уехала.
She smiled uncertainly.
“Why not?
— Но почему же? — приулыбиулась она.
What’s wrong with that?
— Что в этом худого?
Tom’s lonely down there.”
Тому там одиноко.
“You’ve got a nice business here,” he said.
— У тебя здесь неплохой бизнес, — сказал Уилл.
“I haven’t any business here,” she replied.
— У меня никакого уже не осталось, — ответила она.
“I thought you knew that.”
Я думала, тебе это известно.
“I don’t want you to go,” he repeated sullenly.
— Я не хочу, чтобы ты уезжала, — угрюмо повторил он.
Her smile was wistful and she tried her best to put a little mockery in her manner.
“My big brother is masterful.
Tell Dessie why not.”
— Приказание от старшего брата.
Но объясни, почему Десси нельзя ехать? 
— В ее улыбке была грусть, но она постаралась вложить в свои слова немножечко бодрой насмешки.
“It’s too lonely down there.”
— Там слишком тоскливо.
“It won’t be as lonely with the two of us.”
— Вдвоем нам будет не так тоскливо.
Will pulled at his lips angrily.
He blurted,
Уилл сердито подергал себя за усы, сказал резко:
“Tom’s not himself.
— Том не в себе.
You shouldn’t be alone with him.”
Не надо тебе быть там вдвоем с ним.
“Isn’t he well?
— Он нездоров?
Does he need help?”
Ему, значит, требуется помощь?
Will said,
“I didn’t want to tell you—I don’t think Tom’s ever got over—the death.
— Я не хотел говорить тебе… По-моему, Том так и не пришел в себя после отцовой смерти.
He’s strange.”
Он стал странный.
скачать в HTML/PDF
share