5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 447 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He held her off the ground with one arm and spanked her bottom with his free hand.
Держа Десси в воздухе одной рукой, другой шлепнул ее сзади.
He nuzzled her cheek with his harsh mustache.
Жесткими усами ткнулся в щеку.
Then he held her back by the shoulders and looked at her.
Затем, взяв обеими руками за плечи, вгляделся в нее.
Both of them threw back their heads and howled with laughter.
И оба, откинув головы, захохотали.
The station agent leaned out his window and rested his elbows, protected with black false sleeves, on the sill.
Вокзальный кассир высунулся из своего окошка, уперся в подоконник локтями, одетыми в черные нарукавники.
He said over his shoulder to the telegrapher,
“Those Hamiltons!
Just look at them!”
— Уж эти Гамильтоны!
Ты посмотри на них, — сказал через плечо телеграфисту.
Tom and Dessie, fingertips touching, were doing a courtly heel-and-toe while he sang Doodle-doodle-doo and Dessie sang Deedle-deedle-dee, and then they embraced again.
А Том и Десси, касаясь кончиками пальцев, исполняли чинный танец встречи — с носка на пятку, с пятки на носок — и Том пел:
«Дудл-дудл-ду», а Десси:
«Дидл-дидлди», — и снова затем обнялись.
Tom looked down at her.
Глядя с высоты своего роста, Том сказал:
“Aren’t you Dessie Hamilton?
— Вы, случаем, не Десси Гамильтон?
I seem to remember you.
Я вроде узнаю вас.
But you’ve changed.
Но вы переменились.
Where are your pigtails?”
Где ваши косички?
It took him quite a fumbling time to get her luggage checks, to lose them in his pockets, to find them and pick up the wrong pieces.
Взял у нее багажные квитанции, сунул в карман, а куда, тут же забыл, так что искал довольно долго; потом схватил не те вещи.
At last he had her baskets piled in the back of the buckboard.
Наконец ее корзины подняты в эадок тележки.
The two bay horses pawed the hard ground and threw up their heads so that the shined pole jumped and the doubletrees squeaked.
Две гнедые лошади бьют твердую землю копытом и взматывают головой, дергая глянцевитое дышло и скрипя вальками.
The harness was polished and the horse brasses glittered like gold.
Сбруя вычищена, медный набор блестит, как золото.
There was a red bow tied halfway up the buggy whip and red ribbons were braided into the horses’ manes and tails.
На кнутовище навязан красный бант, в гривы и хвосты вплетены красные ленты.
Tom helped Dessie into the seat and pretended to peek coyly at her ankle.
Том подсадил Десси в тележку и сделал вид, что стыдливо засмотрелся на ее лодыжку, выглянувшую из-под платья.
Then he snapped up the check reins and unfastened the leather tie reins from the bits.
Затем подтянул мартингалы, освободил удила.
He unwrapped the lines from the whip stock, and the horses turned so sharply that the wheel screamed against the guard.
Отмотал вожжи с кнутовища, и лошади повернули так круто, что колесо скрежетнуло об упор.
Tom said,
“Would you care to make a tour of King City?
It’s a lovely town.”
— Хочешь, проедемся до Кинг-Сити?
Красивый городок, — сказал Том.
“No,” she said.
— Не надо, — сказала Десси. 
“I think I remember it.”
— Я и так помню.
He turned left and headed south and lifted the horses to a fine swinging trot.
Он повернул налево, на юг, пустил лошадей легкой, мерной рысью.
Dessie said,
“Where’s Will?”
— А где Уилл? — спросила Десси.
“I don’t know,” he answered gruffly.
— Не знаю, — ответил Том коротко.
скачать в HTML/PDF
share