5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 448 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“Did he talk to you?”
— Он говорил с тобой?
“Yes.
— Да.
He said you shouldn’t come.”
Сказал, что против твоего переезда.
“He told me the same thing,” said Dessie.
— То же самое он сказал и мне.
“He got George to write to me too.”
И Джорджа убедил написать мне, чтобы не ехала.
“Why shouldn’t you come if you want to?”
Tom raged.
— А почему, раз ты хочешь? — гневно сказал Том. 
“What’s Will got to do with it?”
— Чего Уилл суется?
She touched his arm.
Десси ласково коснулась руки Тома.
“He thinks you’re crazy.
— Ты, по его мнению, свихнулся.
Says you’re writing poetry.”
Стихи, мол, пишешь.
Tom’s face darkened.
Лицо Тома помрачнело.
“He must have gone in the house when I wasn’t there.
— Он, должно быть, без меня рылся в моих бумагах.
What’s he want anyway?
А зачем?
He had no right to look at my papers.”
Какое он имеет право рыться?
“Gently, gently,” said Dessie.
— Не горячись, не надо, — сказала Десси. 
“Will’s your brother.
Don’t forget that.”
— Уилл — твой брат, не забывай.
“How would he like me to go through his papers?”
Tom demanded.
— А ему бы понравилось, если бы я залез в его бумаги?
“He wouldn’t let you,” Dessie said dryly.
— Ты не смог бы, — рассудительно ответила Десси. 
“They’d be locked in the safe.
— Он запирает их в сейф.
Now let’s not spoil the day with anger.”
Не сердись — не надо портишь день.
“All right,” he said.
— Ладно, — сказал Том. 
“God knows all right!
— Видит бог, я не хочу сердиться.
But he makes me mad.
Но поневоле рассердишься.
If I don’t want to live his kind of life I’m crazy—just crazy.”
Раз я не желаю жить по его шаблону, значит, я свихнулся.
Dessie changed the subject, forced the change.
“You know, I had quite a time at the last,” she said.
— Знаешь, под конец мне пришлось выдержать мамин натиск, — сказала Десси, решительно меняя тему.
“Mother wanted to come.
— Она тоже хотела ехать.
Have you ever seen Mother cry, Tom?”
Ты хоть раз видел, чтобы она плакала?
“No, not that I can remember.
— Нет, не припомню такого.
No, she’s not a crier.”
Она не из плаксивых.
“Well, she cried.
— Так вот, всплакнула.
Not much, but a lot for her—a choke and two sniffles and a wiped nose and polished her glasses and snapped shut like a watch.”
По ее меркам, почти разрыдалась; всхлипнула, шмыгнула носом раза два, высморкалась, протерла очки и замолчала защелкнулась, как часы крышечкой.
Tom said,
“Oh, Lord, Dessie, it’s good to have you back!
— Господи, как здорово, Десси, что ты вернулась!
It’s good.
Как хорошо.
Makes me feel I’m well from a sickness.”
Я точно от болезни очнулся.
The horses spanked along the county road.
Лошади шли бойкой рысью.
Tom said,
Том сказал.
“Adam Trask has bought a Ford.
— Адам Траск купил форд.
Or maybe I should say Will sold him a Ford.”
Или точнее, Уилл продал ему форд.
“I didn’t know about the Ford,” said Dessie.
— Про форд я не знала, — сказала Десси. 
“He’s buying my house.
— А он у меня дом покупает.
Giving me a very good price for it.”
Дает очень хорошую Цену. 
She laughed.
“I put a very high price on the house.
I was going to come down during negotiations.
— И продолжала со смехом: — Я запросила дорого-предорого, чтобы поторговаться и сбавить.
Mr. Trask accepted the first price.
А мистер Траск согласился не торгуясь.
It put me in a fix.”
И поставил меня в трудное положение.
“What did you do, Dessie?”
— Как же ты вывернулась!
“Well, I had to tell him about the high price and that I had planned to be argued down.
— Да пришлось сказать, что назвала такую цену лишь в качестве начальной.
скачать в HTML/PDF
share