5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 451 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

“I told Rabbit I was going to raise some pigeons and—do you know?—he said,
— Говорю Рэббиту, что хочу развести голубей, а он мне угадайте что в ответ?
‘No white pigeons.’
«Только не белых».
‘Why not white?’
I asked him, and he said,
«А почему?» — спрашиваю.
‘They’re the rare worst of bad luck.
«Как пить дать, принесут несчастье, отвечает. 
You take a flight of white pigeons and they’ll bring sadness and death.
— Заведи лишь стаю белых, и приведут в дом печаль и смерть.
Get gray ones.’
Серых разводи».
‘I like white ones.’
«Я белых люблю», — говорю.
‘Get gray ones,’ he told me.
«Серых разводи», повторяет.
And as the sky covers me, I’ll get white ones.”
А я белых разведу — и это твердо, как твердь небесная.
And Liza said patiently,
“Why do you be forever testing, Samuel?
— Зачем тебе, Самюэл, вечно дразнить судьбу? — стала уговаривать терпеливо Лиза. 
Gray ones taste just as good and they’re bigger.”
— Серые крупней и на вкус не хуже.
“I’ll let no flimsy fairy tale push me,” Samuel said.
— Не пойду я на поводу у пустых сказок, — отвечал Самюэл.
And Liza said with her dreadful simplicity,
“You’re already pushed by your own contentiousness.
И Лиза сказала со своей ужасающе-трезвой простотой: — Ты у собственной строптивости идешь на поводу.
You’re a mule of contention, a very mule!”
Ты спорщик и упрямец, ты упрям, как мул!
“Someone’s got to do these things,” he said sullenly.
— Кому-то надо спорить с судьбой, — возразил Самюэл хмуро. 
“Else Fate would not ever get nose-thumbed and mankind would still be clinging to the top branches of a tree.”
— Если бы человечество никогда не дразнило судьбу, то до сих пор сидело бы на деревьях.
And of course he got white pigeons and waited truculently for sadness and death until he’d proved his point.
И, конечно, развел белых голубей и воинственно стал дожидаться печали и смерти — и разве не дождался?
And here were the great-great-grand squabs cooing in the morning and rising to fly like a whirling white scarf around the wagon shed.
А теперь праправнуки тех голубей воркуют по утрам и вихрятся белою метелью, взлетая над сараем.
As Dessie remembered, she heard the words and the house around her grew peopled.
И, вспоминая былое, Десси слышала вокруг себя голоса, — дом опять наполнялся людьми.
Sadness and death, she thought, and death and sadness, and it wrenched in her stomach against the soreness.
«Печаль и смерть, думалось и будило снова боль. 
— Смерть и печаль.
You just have to wait around long enough and it will come.
Только жди, имей терпение — и дождешься».
She heard the air whooshing into the big bellows in the forge and the practice tap for range of hammer on anvil.
Ей слышалось, как шумно дышат мехи в кузнице и постукивает пробно молоток по наковальне.
She heard Liza open the oven door and the thump of a kneaded loaf on the floury board.
Then Joe wandered about, looking in unlikely places for his shoes, and at last found them where he had left them under the bed.
Слышалось, как Лиза открывает дверцу духовки, как шлепает тугим караваем на хлебной доске… А это Джо бродит, ищет свои ботинки в самых неподходящих местах и наконец находит их — под своей кроватью.
She heard Mollie’s sweet high voice in the kitchen, reading a morning text from the Bible, and Una’s full cold throaty correction.
А вот и милый тонкий голосок Молли слышен в кухне, она читает главу из Библии, как заведено по утрам, и Уна поправляет ее неулыбчиво своим звучным грудным голосом.
скачать в HTML/PDF
share