5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 455 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

It did not rise out of his roots and come floating up.
Оно не вскипало, не подымалось из нутра само собой.
He was manufacturing happiness as cleverly as he knew how, molding it and shaping it.
Том создавал, формовал, строил это веселье, прилагая все свое умение.
Dessie, who had more friends than anyone in the whole valley, had no confidants.
Десси была богаче всех в Долине приятельницами, но задушевных подруг у нее не было.
When her trouble had come upon her she had not talked about it.
И никому она не сказала о своем недуге, о своих болях.
And the pains were a secret in herself.
Хранила их в тайне.
When Tom found her rigid and tight from the grabbing pain and cried in alarm,
“Dessie, what’s the matter?” she controlled her face and said,
Как-то застав ее замершей, напрягшейся в приступе боли.
Том встревоженно воскликнул:
— Десси, что с тобой?
“A little crick, that’s all.
— Легкий прострел.
Just a little crick.
I’m all right now.”
Резануло спину — и уже прошло, — ответила она, согнав напряжение с лица.
And in a moment they were laughing.
И через минуту оба уже смеялись.
They laughed a great deal, as though to reassure themselves.
Они часто и много смеялись, как бы подбадривая самих себя.
Only when Dessie went to her bed did her loss fall on her, bleak and unendurable.
Только ночью возвращалось к Десси горе утраты, неизбывное, невыносимое.
And Tom lay in the dark of his room, puzzled as a child.
А Том лежал в своей комнате, во тьме, и недоумевал, как ребенок.
He could hear his heart beating and rasping a little in its beat.
Слышал, как стучит, утомленно пошумливая, его сердце.
His mind fell away from thought and clung for safety to little plans, designs, machines.
Гнал от себя горькие мысли о сестре, хватался за планы, затеи, замыслы, изобретения.
Sometimes in the summer evenings they walked up the hill to watch the afterglow clinging to the tops of the western mountains and to feel the breeze drawn into the valley by the rising day-heated air.
Летними вечерами они всходили иногда на холм, глядели на закат, прощально красивший вершины западных гор, подставляли лицо ветерку, который шел в долину на место жаркого дневного воздуха, поднявшегося ввысь.
Usually they stood silently for a while and breathed in peacefulness.
Оба молча вдыхали вечерний покой.
Since both were shy they never talked about themselves.
Оба были застенчивы и потому не говорили о себе.
Neither knew about the other at all.
И, в сущности, не знали друг о друге ничего.
It was startling to both of them when Dessie said one evening on the hill,
И Том удивился, и сама Десси удивилась своей смелости, когда однажды вечером спросила Тома, стоя на холме:
“Tom, why don’t you get married?”
— Том, почему ты не женишься?
He looked quickly at her and away.
He said,
Он глянул на нее, отвел глаза, сказал:
“Who’d have me?”
— А кто за меня пойдет?
“Is that a joke or do you really mean it?”
— Ты шутишь или серьезно?
“Who’d have me?” he said again.
— Кто за меня пойдет? — повторил он. 
“Who’d want a thing like me?”
— Кому я такой нужен?
“It sounds to me as though you really mean it.”
— Ты, я вижу, говоришь всерьез. 
Then she violated their unstated code.
“Have you been in love with someone?”
— И, нарушая неписаный закон их взаимной сдержанности, Десси спросила: — Ты был когда-нибудь влюблен?
“No,” he said shortly.
— Нет, — коротко ответил он.
“I wish I knew,” she said as though he had not answered.
— Хотелось бы мне это знать, — произнесла она, точно не слыша.
Tom did not speak again as they walked down the hill.
Спустились с холма; Том молчал.
скачать в HTML/PDF
share