5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 457 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

We could take the cheapest boats and the lowest class.
Можно сесть на самый дешевый пароход, ехать третьим классом.
That’s how our father came here from Ireland.
Как наш отец плыл сюда из Ирландии.
And we could go to Ireland.”
И в Ирландию могли бы заехать.
Still he watched her, but a burning was beginning in his eyes.
Он все еще смотрел с недоверием, но в глазах уже зажегся огонек.
Dessie went on,
“We could take a year for work, save every penny.
— Год поработаем, будем экономить каждый цент.
I can get some sewing to do in King City.
Я в Кинг-Сити наберу заказов на шитье.
Will would help us.
Уилл нам поможет.
And next summer you could sell all the stock and we could go.
А на будущее лето ты продашь весь скот, и мы поедем.
There’s no law forbids it.”
Кто нам запретит?
Tom got up and went outside.
Том встал и вышел на крыльцо.
He looked up at the summer stars, at blue Venus and red Mars.
His hands flexed at his sides, closed to fists and opened.
Поглядел на летние звезды, на голубую Венеру и красный Марс, ощущая мышцы рук, сжимая и разжимая пальцы.
Then he turned and went back into the house.
Повернулся, вошел в дом.
Dessie had not moved.
Десси сидела в той же позе.
“Do you want to go, Dessie?”
— Ты правда хочешь ехать, Десси?.
“More than anything in the world.”
— Больше всего на свете.
“Then we will go!”
— Тогда поедем!
“Do you want to go?”
— А ты хочешь?
“More than anything in the world,” he said, and then,
— Больше всего на свете. 
“Egypt—have you given a thought to Egypt?”
— И воскликнул: — А Египет — о Египте ты забыла?
“Athens,” she said.
— Афины, — откликнулась Десси.
“Constantinople!”
— Константинополь!
“Bethlehem!”
— Вифлеем!
“Yes, Bethlehem,” said he suddenly,
“Go to bed.
— Да, Вифлеем! 
— И неожиданно сказал: — Иди ложись.
We’ve got a year of work—a year.
Впереди у нас год работы — целый год.
Get some rest.
Иди отдыхай.
I’m going to borrow money from Will to buy a hundred shoats.”
Я займу денег у Уилла, куплю сто поросят.
“What will you feed them?”
— А чем их кормить?
“Acorns,” said Tom.
— Желудями, — сказал Том. 
“I’ll make a machine to gather acorns.”
— Я построю машину для сбора желудей.
After he had gone to his room she could hear him knocking around and talking softly to himself.
Он ушел к себе, и Десси было слышно, как он там возится и негромко разговаривает сам с собой.
Dessie looked out her window at the starlit night and she was glad.
И Десси радовалась этому, глядя из окна своей комнаты на звездную ночь.
But she wondered whether she really wanted to go, or whether Tom did.
And as she wondered the whisper of pain grew up from her side.
«Но действительно ли хочется мне ехать?
И хочется ли Тому?»И вместе с этой мыслью шелестнула, просыпаясь, боль в боку.
When Dessie got up in the morning Tom was already at his drawing board, beating his forehead with his fist and growling to himself.
Утром, когда Десси встала.
Том уже сидел за чертежной доской, постукивая кулаком по лбу и что-то бормоча.
Dessie looked over his shoulder.
“Is it the acorn machine?”
— Это та самая машина? — спросила Десси, глядя через плечо Тома.
“It should be easy,” he said.
— Желуди сгребать нетрудно, — сказал Том. 
“But how to get out the sticks and rocks?”
— Но как отделять палочки и камешки?
“I know you’re the inventor, but I invented the greatest acorn picker in the world and it’s ready to go.”
— Ты изобретатель, знаю.
Но для сбора желудей лучшую в мире машину изобрела я, и она уже готова к работе.
скачать в HTML/PDF
share