5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 465 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Tom had to tell Samuel.
Самюэлу надо сказать.
He said,
“My father, I’m sorry.
— Прости меня, отец мой, — произнес Том. 
I can’t help it.
— Не могу иначе.
You overestimated me.
Ты переоценил меня.
You were wrong.
Ты ошибся.
I wish I could justify the love and the pride you squandered on me.
Хотел бы я оправдать твою любовь, но зря ты меня любил и зря гордился мною.
Maybe you could figure a way out, but I can’t.
Возможно, ты нашел бы выход, а я вот не могу.
I cannot live.
Не могу я жить.
I’ve killed Dessie and I want to sleep.”
Я убил Десси и хочу уснуть.
And his mind spoke for his father absent, saying,
“Why, I can understand how that would be.
И мысленно ответил за далекого отца: — Что ж, понять тебя можно.
There are so many patterns to choose from in the arc from birth back to birth again.
Немалый есть выбор путей от рождения к новому рождению.
But let’s think how we can make it all right with Mother.
Но давай подумаем, как бы нам не оскорбить маму.
Why are you so impatient, dear?”
Сделаем не торопясь, родной мой.
“I can’t wait, that’s why,” Tom said.
— Не могу не торопиться, — отвечал Том. 
“I can’t wait any more.”
— Не могу в больше.
“Why, sure you can, my son, my darling.
— Да нет же, сможешь, сын мой любимый.
You’re grown great as I knew you would.
Недаром я предвидел в тебе величие — оно уже расправило плечи.
Open the table drawer and then make use of that turnip you call your head.”
Открой ящик стола и пораскинь тем, что именуешь мозгами.
Tom opened the drawer and saw a tablet of Crane’s Linen Lawn and a package of envelopes to match and two gnawed and crippled pencils and in the dust corner at the back a few stamps.
Том выдвинул ящик, увидел там стопку тисненой почтовой бумаги, пачку таких же конвертов и два карандашных огрызка, а в пыльном углу ящика несколько марок.
He laid out the tablet and sharpened the pencils with his pocketknife.
Вынул бумагу, очинил карандаши карманным ножиком.
He wrote,
И стал писать:
“Dear Mother, I hope you keep yourself well.
«Дорогая мама!
Надеюсь, ты в добром здоровье.
I am going to plan to spend more time with you.
Я в будущем хочу чаще у тебя бывать.
Olive asked me for Thanksgiving and you know I’ll be there.
Оливия пригласила меня на День благодарения, и я, само собой, приеду.
Our little Olive can cook a turkey nearly to match yours, but I know you will never believe that.
Наша маленькая Оливия умеет приготовить индюшку почти так же вкусно, как ты — но я знаю, ты этому никогда не поверишь.
I’ve had a stroke of good luck.
А мне тут повезло.
Bought a horse for fifteen dollars—a gelding, and he looks like a blood-horse to me.
За пятнадцать долларов купил мерина и, помоему, чистых кровей.
I got him cheap because he has taken a dislike to mankind.
Продали дешево, потому что этот мерин — человеконенавистник.
His former owner spent more time on his own back than on the gelding’s.
Прежний владелец не столько, бывало, сидел у него на спине, сколько лежал на своей собственной, сброшенный наземь.
I must say he’s a pretty cute article.
Отрицать не буду, норовист коняга.
He’s thrown me twice but I’ll get him yet, and if I break him I’ll have one of the best horses in the whole county.
Бросал меня уже дважды, но я все равно его объезжу, и тогда у меня будет едва ли не лучшая лошадь во всем округе.
скачать в HTML/PDF
share